grandelib.com logo GrandeLib bg БЪЛГАРСКИ

Българско-турски преводач онлайн

Болгарско-Турски онлайн преводач GrandeLib

GrandeLib предлага професионален болгарско-турски онлайн преводач, който съчетава лекота на използване с модерни технологии за висококачествен превод. С повече от 100 езика и хиляди езикови двойки, платформата дава възможност за превод не само между български и турски, но и между много други световни езици. Основната функция е ясна: превеждане на текст между двата езика в две отделни прозорци, което улеснява сравняването и анализа на превода.

Характеристики на онлайн преводача GrandeLib

  • Перевод в реално време между български и турски, както и между над 100 други езика.
  • Прост потребителски интерфейс с две полета за въвеждане и получаване на превод.
  • Възможност за превод на HTML съдържание, като се съхраняват структурата и форматът на оригиналния текст.
  • Достъп до речник с дефиниции, произношение, синоними, примери на изречения и граматични особености.
  • Интерактивни тестове под формата на карти за упражнение и проверка на преводачески умения.
  • Разговорник и тематични лексикални раздели с базова лексика и често срещани фрази.

Сравнение между български и турски език

Българският и турският език са представители на две различни езикови семейства — българският принадлежи към славянските езици, а турският е част от тюркската група. Въпреки историческите контакти и заемки, структурните различия са значителни:

  • Български език: използва кирилица, притежава категории като род, число, определеност, сложна глаголна система и аналитичен подход към граматиката.
  • Турски език: използва латинска азбука, е аглутинативен (думите се образуват чрез добавяне на наставки), няма граматичен род, съществуват хармонии на гласни, а словоредът е Subject-Object-Verb.

Основни отличителни черти на превода:

  • Преобразуване на словоред — турският обикновено поставя глагола в края на изречението.
  • Внимание към учтивостни форми и междуметия, които нямат преки еквиваленти.
  • Различия в идиомите: често се използват уникални изрази, които не се превеждат буквално.

Граматика и особености при превода

  • В българския език има 9 времена, докато в турския са 6 основни времена, но с нюанси чрез наставки.
  • Турският използва постпозиции, а не предлози.
  • В турски език няма членуване на съществителните, за разлика от българския.
  • Липсата на род (мъжки, женски, среден) в турския изисква адаптиране при превод от български.

Топ 30 популярни думи и фрази: Български–Турски

  1. здравей – merhaba
  2. благодаря – teşekkür ederim
  3. моля – lütfen
  4. да – evet
  5. не – hayır
  6. добро утро – günaydın
  7. лека нощ – iyi geceler
  8. извинете – affedersiniz
  9. мога – yapabilirim
  10. имам – sahibim
  11. искам – istiyorum
  12. обичам – seviyorum
  13. пари – para
  14. храна – yemek
  15. вода – su
  16. приятел – arkadaş
  17. работя – çalışıyorum
  18. уча – öğreniyorum
  19. кола – araba
  20. дом – ev
  21. училище – okul
  22. ден – gün
  23. седмица – hafta
  24. година – yıl
  25. път – yol
  26. къде – nerede
  27. кога – ne zaman
  28. защо – neden
  29. колко – kaç
  30. сега – şimdi

Болгарско-Турски речник на GrandeLib

GrandeLib предоставя специализиран болгарско-турски речник с стотици хиляди преводи, дефиниции, транскрипция, примери на речения, синоними и граматически бележки. Чрез този ресурс можете да намерите подробна информация за всяка дума, да чуете произношението ѝ и да се запознаете с различните ѝ значения и употреби.

Интерактивни тестове и лексикални упражнения

GrandeLib включва раздел с лесни и интуитивни тестове – „карточки“, с които потребителите могат да проверят своите знания, да упражняват превод между всички езикови направления и да затвърдят новоприятия речник. Всички тестове са категоризирани по ниво и тематика за максимално ефективно обучение.

Разговорник и базова лексика за пътуване и ежедневие

В раздела „Разговорник“ ще намерите основни фрази и изрази, използвани в ежедневна комуникация, пътувания и при спешни ситуации. Лексиката е внимателно подбрана, за да отговори на най-честите нужди на потребителите. Списъкът с базови думи също помага на начинаещите бързо да навлязат в изучаването на български и турски език.

GrandeLib е идеалният избор за всеки, който се нуждае от бърз, надежден и многофункционален болгарско-турски онлайн преводач, речник и помощни ресурси за езиково обучение.

Популярни преводи

Тази праскова е чудесна.Bu şeftali harika.
Само аз ги знам.Onları sadece ben tanıyorum.
Не исках да те обидя.Seni incitmek istemedim.
Трябва да го направиш сега.Şimdi yapmalısın.
Скуката е смъртна, а не филм!Can sıkıntısı ölümlüdür, film değil!
Тя се усмихна през сълзи.Gözyaşlarının arasından gülümsedi.
Радвам се, че й хареса.Beğenmesine sevindim.
Този път води до парка.Bu yol parka çıkıyor.
Изглежда, че сте честен човек.Dürüst birine benziyorsun.
Винаги се къпя преди лягане.Yatmadan önce her zaman banyo yaparım.
В излишък лекарството е отрова.Fazlası ilaç zehirdir.
Изчакайте тук, докато се върна.Ben dönene kadar burada bekle.
Хареса ли ти храната?Yemeği beğendin mi?
Не знам колко струва този мотор.Bu bisikletin fiyatı ne kadar bilmiyorum.
Има много предимства.Birçok avantajı vardır.
Почеркът на чичо ми е нечетлив.Amcamın el yazısı okunaksız.
Предпочитам тъмно червено.Ben koyu kırmızıyı tercih ederim.
Трябва да си поправя колата.Arabamı tamir etmem gerekiyor.
Тя искаше да отмени плана.Planı iptal etmek istedi.
Не изневерявайте, играйте честно!Hile yapmayın, adil oynayın!
Том е жестоко момче.Tom şiddetli bir çocuk.
Това дете е просто бъркотия.Bu çocuk sadece bir pislik.
Лятото тук е много горещо.Yaz burada çok sıcak.
Той е хлъзгав човек.O zeki bir adam.
Той има сърце от камък.Taştan bir kalbi var.
Това е твърде рисковано.Bu çok riskli.
Вижте тези черни облаци.Şu kara bulutlara bak.
Има котка и две кучета.Bir kedisi ve iki köpeği var.
Гледайте децата този следобед.Bu öğleden sonra çocuklara bak.
Тя го удуши с голи ръце.Onu çıplak elleriyle boğdu.

Речник

деним (kot)вечен (zamansız)диван (divan)преливане (taşma)империя (imparatorluk)поръсвам (serpmek)палто (kaban)церемония (tören)дърво (odun)поле (alan)атмосферен фронт (hava cephesi)ансамбъл (topluluk)Практика (Pratik)езикови_тестове (dil_testleri)следа (izlemek)офис (ofis)пръстов отпечатък (parmak izi)кавалерия (süvari)риза (gömlek)програмиране на роботи (robot programlama)Сейше (Seiche)анцуг (eşofman)съхранение (depolamak)история на плащанията (ödeme geçmişi)потомък (soyundan gelen)алея (sokak)учен (bilim adamı)парадигма (paradigm)Сензор за скорост на вятъра (Rüzgar hızı sensörü)семейна реликва (yadigar)ранг (rütbe)фурна (fırın)коз (koz)взривявам (havaya uçurmak)спад (çekilme)килим (kilim)диаграма на предците (atalar tablosu)таблет (tablet)разделено време (bölünmüş zaman)Изваждане (Çıkar)кран (musluk)гардероб (gardırop)краен ефектор (son efektör)Лхотце (Lhotse)концептуален (kavramsal)клавиатура (klavye)Микрохирургия (Mikrocerrahi)потник (atlet)градинска вила (bahçe çatalı)обратна връзка (geri bildirim)батерия (pil)яке (ceket)изкуствен интелект (yapay zeka)Трансплантация (Nakil)Прилив (Taşkın gelgiti)мулчер (öğütücü)пеплум (peplum)Матерхорн (Matterhorn)чекмедже (çekmece)патриот (vatansever)Д (D)Хирургичен (Cerrahi)врата (kapı)Термо-хигрограф (Termo-higrograf)се натъкна на (karşılaşmak)Звездовиден анасон (Yıldız Anason)споразумение за заем (kredi sözleşmesi)тон (ton)Риган (Kekik)горчица (hardal)галангал (galangal)набор (ayarlamak)алгоритъм (algoritma)окоп (hendek)тема (tema)очаквам с нетърпение (geleceğe bak)покриване (kapak)семейно наследство (aile mirası)автоматизация (otomasyon)ръкавици (eldivenler)4G (4G)машинно обучение (makine öğrenimi)прав (dümdüz)наследявам (miras almak)Профилатор на вятъра (Rüzgar profilleyicisi)печка (soba)събуди се (uyanmak)саксофон (saksafon)зооморфизъм (zoomorfizm)кръгово дишане (dairesel nefes alma)наследник (mirasçı)сгъване (katlama)рокля с прегръщащ ефект (sarma elbise)Клип (Klip)спално бельо (yatak takımı)палто (Coatigan)килим (kilim)езиков_блог (dil_blogu)фалшив старт (yanlış başlangıç)