grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-alemán en línea

Traductor en línea Español-Alemán GrandeLib: Herramienta avanzada para tus necesidades lingüísticas

GrandeLib es un innovador traductor en línea que permite traducir textos entre más de 100 idiomas y miles de combinaciones lingüísticas, destacando por su facilidad de uso y precisión. Su función principal es la traducción directa entre el español y el alemán, dos idiomas europeos con una rica historia y características únicas.

Principio de funcionamiento: traducción sencilla y efectiva

El traductor trabaja de manera simple: cuenta con dos ventanas paralelas, una para ingresar el texto original y la otra para mostrar la traducción instantánea. Además, permite traducir textos en diferentes formatos, incluido contenido HTML, lo que resulta especialmente útil para desarrolladores web, estudiantes y profesionales.

Comparativa entre el español y el alemán: similitudes y diferencias

  • Origen: El español es una lengua romance derivada del latín, mientras que el alemán pertenece a la familia germánica.
  • Gramática: El español utiliza un sistema de conjugación verbal complejo, con muchos modos y tiempos; el alemán destaca por sus casos gramaticales (nominativo, acusativo, dativo y genitivo) y declinaciones.
  • Artículos y género: Ambas lenguas tienen género gramatical, pero el alemán reconoce tres (masculino, femenino y neutro) frente a los dos del español.
  • Pronunciación y fonética: El español es más fonético, mientras que el alemán tiene sonidos guturales y reglas de pronunciación variables.
  • Modalidad de frases: El alemán posiciona el verbo en lugares variables según el tipo de oración, mientras que el español sigue un orden más flexible pero previsible.
  • Semejanzas: Ambos idiomas han compartido préstamos léxicos y poseen ciertas estructuras sintácticas similares, facilitando parcialmente el aprendizaje mutuo.

Particularidades de la traducción español-alemán

La traducción entre español y alemán requiere atención especial a aspectos como el orden de las palabras, la concordancia verbal, el uso correcto de preposiciones y la adaptación de expresiones idiomáticas. Además, la concordancia de género y número se traduce de manera diferente y muchas veces se deben buscar equivalentes culturales en vez de traducciones literales.

Top 30 palabras populares en la dirección Español-Alemán

  1. Hola – Hallo
  2. Adiós – Auf Wiedersehen
  3. Gracias – Danke
  4. Por favor – Bitte
  5. Casa – Haus
  6. Amigo – Freund
  7. Familia – Familie
  8. Escuela – Schule
  9. Trabajo – Arbeit
  10. Comida – Essen
  11. Agua – Wasser
  12. ¡Bienvenido! – Willkommen!
  13. Amor – Liebe
  14. Tiempo – Zeit
  15. Coche – Auto
  16. Día – Tag
  17. Noche – Nacht
  18. Luz – Licht
  19. Palabra – Wort
  20. Nombre – Name
  21. Libro – Buch
  22. Ciudad – Stadt
  23. Pais – Land
  24. Viaje – Reise
  25. Amarillo – Gelb
  26. Grande – Groß
  27. Pequeño – Klein
  28. Niño – Kind
  29. Puerta – Tür
  30. Ventana – Fenster

Diccionario Español-Alemán: Precisión y profundidad

GrandeLib dispone de un extenso diccionario Español-Alemán con cientos de miles de traducciones, definiciones claras, transcripciones de pronunciación tanto en español como en alemán, ejemplos de uso en oraciones reales y una variedad de sinónimos. Esto facilita el aprendizaje tanto de palabras aisladas como de expresiones completas adaptadas al contexto.

Pruebas de conocimiento y tarjetas educativas

El portal ofrece tests interactivos en formato de tarjetas para todos los pares de idiomas. Puedes elegir la traducción correcta y así poner a prueba tu nivel y reforzar tus conocimientos de una manera dinámica y entretenida.

Sección de Frases y Léxico básico

Además, en GrandeLib encontrarás un útil apartado de Frases útiles, donde se recogen expresiones comunes para situaciones cotidianas, y el apartado de Léxico, diseñado para que los usuarios repasen y amplíen el vocabulario básico y esencial para desenvolverse en alemán y español.

Traducciones populares

Haré todo lo que pueda por ti.Ich werde alles für dich tun, was ich kann.
¿Por qué debería ayudarte?Warum soll ich dir helfen?
Ella no estará satisfecha.Sie wird nicht zufrieden sein.
Fue un placer conocerte.ES war schön dich zu treffen.
Contó todas las flores del jardín.Sie zählte alle Blumen im Garten.
¿Te gusta el italiano?Magst du Italienisch?
Todos nos lo pasamos de maravilla.Wir hatten alle eine tolle Zeit.
El café me mantiene despierto.Kaffee hält mich wach.
Me gusta la música mucho.Ich mag Musik sehr.
Vino a pedir nuestra ayuda.Er kam, um uns um Hilfe zu bitten.
¿Cuándo estás pensando en empezar?Wann gedenkst du anzufangen?
Tom tiene mucho tiempo libre.Tom hat viel Freizeit.
Tiene muchos libros de historia.Er hat viele Geschichtsbücher.
Soy un estudiante americano.Ich bin ein amerikanischer Student.
Tienes un corte de pelo corto.Du hast einen Kurzhaarschnitt.
Tiene muchos amigos influyentes.Er hat viele einflussreiche Freunde.
Ella se sonrojó de vergüenza.Sie errötete vor Scham.
Se negaron a ayudarnos.Sie weigerten sich, uns zu helfen.
Esta es una frase estable.Dies ist eine stabile Phrase.
Caminamos a lo largo del río.Wir gingen am Fluss entlang.
Dios sabe cuándo.Gott weiß wann.
Algunos no querían pelear.Einige wollten nicht kämpfen.
Mañana vuelvo a Japón.Morgen kehre ich nach Japan zurück.
Fingió no saber la respuesta.Er tat so, als wüsste er die Antwort nicht.
Se le informará con antelación.Sie werden vorher informiert.
Nadé aquí todos los días.Ich bin hier jeden Tag geschwommen.
Abrí la caja por curiosidad.Aus Neugier öffnete ich die Schachtel.
Quédate en casa hasta el mediodía.Bleiben Sie bis Mittag zu Hause.
El gato estaba tomando el sol.Die Katze sonnte sich in der Sonne.
No está escrito en la frente.Es steht nicht auf der Stirn geschrieben.

Vocabulario

calcificación (Verkalkung)detención de caída (Sturzsicherung)glaciar (Gletscher)Chaleco (Weste)sangría (Sangria)verde (Grün)bienes (Anwesen)asociación (Partnerschaft)Careta antigás (Gasmaske)venta (Verkauf)asociaciones (Partnerschaften)trailbike (Trailbiking)comprometerse (begehen)Visualización (Visualisierung)contaminación (Verschmutzung)Red de seguridad (Sicherheitsnetz)Gamificación (Gamifizierung)arepas (Arepas)oración (Gebet)reunión (Versammlung)pago (Zahlung)control de la contaminación (Umweltverschmutzungskontrolle)Llave Allen (Inbusschlüssel)Disciplina (Disziplin)colonialismo (Kolonialismus)nadar (Baden)sombra de lluvia (Regenschatten)hora de acostarse (Schlafenszeit)agitar (Shake)pastrami (Pastrami)arbitraje (Schiedsverfahren)abrazo (Umarmung)pasado (Vergangenheit)daños y perjuicios (Schadenersatz)liberalismo (Liberalismus)invertebrado (wirbellos)oferta (Angebot)gramática (Grammatik)serenidad (Gelassenheit)mirador (Pavillon)mañana (morgen)área marina protegida (Meeresschutzgebiet)trópico (Tropen)museo (Museum)capital (Hauptstadt)piragüismo (Kanusport)cuerpo (Karkasse)censura (Zensur)pavo (Truthahn)primera infancia (Kleinkindalter)impuesto estimado (geschätzte Steuer)Caballería (Kavallerie)sagrado (heilig)ambientalista (Umweltschützer)atrapar (fangen)reciclaje (Recycling)Pluviómetro (Regenmesser)registrador de datos (Datenlogger)relatividad lingüística (linguistische Relativität)demandante (Kläger)sindicar (Gewerkschaften bilden)Respirador (Respirator)familiares (Verwandtschaft)calambre (Krampf)alguna vez (immer)maíz (Mais)símbolo (Symbol)Aprendizaje combinado (Blended Learning)Abastecimiento (Beschaffung)Seguridad en el lugar de trabajo (Arbeitssicherheit)festividad (Fest)vigilancia (Wachsamkeit)espacio para las piernas (Beinfreiheit)blanqueamiento (Bleichen)leyenda (Legende)etimología (Etymologie)kickboxing (Kickboxen)crianza de los hijos (Erziehung)culto (Verehrung)atmósfera (Atmosphäre)jamón serrano (Prosciutto)alcanzar (erreichen)mental (mental)Palomitas (Popcorn)termistor (Thermistor)aduanas (Zoll)Esclavitud (Sklaverei)Cepillar (Bürste)Veleta (Wetterfahne)ancestral (Ahnen-)pérdida (Verlust)telescopio (Teleskop)Anexión (Annexion)hígado (Leber)acostumbrado (üblich)congelar (Frost)basura espacial (Weltraumschrott)humedad (Luftfeuchtigkeit)agua (Wasser)