A magyar bírósági rendszer és az eljárások megértése kulcsfontosságú a jogi szövegek fordításakor angol nyelvre. A magyar jogrendszer sajátos terminológiával rendelkezik, amelynek pontos angol megfelelőjét megtalálni kihívást jelenthet. A bírósági eljárások során használt szakkifejezések, mint például a per, a végzés vagy a idézés, nem mindig rendelkeznek egyértelmű angol párhuzammal.
A magyar bírósági rendszer hierarchikus felépítésű, amelynek csúcsán a Kúria áll. Az angol jogrendszerben hasonló hierarchia létezik, de a bíróságok elnevezései és feladatai eltérőek lehetnek. A fordítás során figyelembe kell venni a jogi rendszerek közötti különbségeket, és a megfelelő angol jogi terminológiát kell használni. A jogi fordítások pontossága kiemelten fontos, mivel a helytelen fordítás jogi következményekkel járhat.
A magyar jogi nyelv gyakran használ bonyolult mondatszerkezeteket és jogi zsargont. Az angol fordítás során törekedni kell a világosságra és az érthetőségre, anélkül, hogy elveszne a jogi szöveg pontos jelentése. A jogi fordítók számára elengedhetetlen a jogi terminológia folyamatos tanulmányozása és a jogi rendszerek ismerete.