grandelib.com logo GrandeLib pl POLSKI

Tłumacz polsko-niemiecki online

Niemiecko-Polski Tłumacz Online GrandeLib – Nowoczesne Narzędzie do Nauki i Tłumaczeń

Tłumacz internetowy GrandeLib to innowacyjne rozwiązanie, które wspiera użytkowników w tłumaczeniu tekstów między ponad 100 językami świata, oferując tysiące unikalnych par językowych, w tym oczywiście niemiecko-polski. Platforma została stworzona z myślą o łatwości użytkowania, niezależnie od poziomu znajomości języka, dlatego opiera się na prostym i intuicyjnym interfejsie z dwoma oknami tekstowymi – wystarczy wpisać treść po niemiecku lub polsku, by natychmiast uzyskać dokładny przekład.

Możliwość Tłumaczenia Tekstu w Kontekście HTML

GrandeLib umożliwia tłumaczenie nie tylko zwykłego tekstu, lecz także tekstu osadzonego w kontekście HTML. To istotne udogodnienie dla webmasterów, blogerów czy specjalistów od e-commerce, którzy mogą przekładać zarówno pojedyncze frazy, jak i całe fragmenty stron internetowych bez utraty oryginalnej struktury kodu.

Porównanie Języków Niemieckiego i Polskiego – Różnice i Podobieństwa

Niemiecki i polski to języki wywodzące się z dwóch różnych rodzin językowych – niemiecki należy do języków germańskich, natomiast polski do słowiańskich. Oznacza to, że różnią się pod względem gramatyki, leksyki i wymowy. Jednak ze względu na wspólną historię, migracje i bliskość geograficzną, istnieje też szereg zapożyczeń oraz podobieństw w słownictwie, zwłaszcza w sferze technicznej i naukowej.

  • Gramatyka: Język niemiecki charakteryzuje się czterema przypadkami, stosowaniem rodzajników, szykiem zdania SVO oraz rozbudowaną deklinacją czasowników. W polskim występuje aż siedem przypadków, brak rodzajników i swobodniejszy szyk zdania.
  • Słownictwo: Wiele słów pochodzi z łaciny, francuskiego, a także z języków sąsiednich. Znajdziemy liczne kalki językowe oraz wymiany słów w obu kierunkach.
  • Wymowa: Niemiecki wykorzystuje charakterystyczne umlauty (ä, ö, ü) oraz "ß", podczas gdy w polskim znajdziemy typowe spółgłoski z ogonkami i znakami diakrytycznymi, jak ą, ę, ś, ć.
  • Specyfika tłumaczenia: Tłumacząc między niemieckim a polskim warto zwrócić uwagę na idiomy, frazeologię oraz różnice kulturowe. Bezpośrednie tłumaczenia nie zawsze oddają właściwy sens zdania.

Top 30 Najpopularniejszych Słów Niemiecko-Polskich

  1. Hallo – Cześć
  2. Danke – Dziękuję
  3. Bitte – Proszę
  4. Ja – Tak
  5. Nein – Nie
  6. Guten Morgen – Dzień dobry (rano)
  7. Gute Nacht – Dobranoc
  8. Tschüss – Pa, do widzenia
  9. Wie geht's? – Jak się masz?
  10. Entschuldigung – Przepraszam
  11. Freund – Przyjaciel
  12. Familie – Rodzina
  13. Arbeit – Praca
  14. Schule – Szkoła
  15. Liebe – Miłość
  16. Kinder – Dzieci
  17. Wasser – Woda
  18. Brot – Chleb
  19. Stadt – Miasto
  20. Haus – Dom
  21. Auto – Samochód
  22. Zug – Pociąg
  23. Herz – Serce
  24. Gesundheit – Zdrowie
  25. Freizeit – Czas wolny
  26. Schön – Piękny
  27. Groß – Duży, wielki
  28. Klein – Mały
  29. Alt – Stary
  30. Neu – Nowy

Słownik Niemiecko-Polski – Dziesiątki Tysięcy Przekładów na GrandeLib

Na stronie GrandeLib znajduje się rozbudowany słownik niemiecko-polski zawierający setki tysięcy tłumaczeń wraz z definicjami, przykładami użycia w zdaniach, wymową audio oraz listą synonimów. To nieocenione wsparcie dla osób uczących się języka czy tłumaczy profesjonalnych, którzy mogą szybko sprawdzić zarówno najczęstsze, jak i rzadziej używane wyrażenia, kolokacje czy idiomy.

Testy i Fiszki – Sprawdź swoją Wiedzę Niemieckiego i Polskiego

GrandeLib oferuje także interaktywne testy, w tym fiszki (flashcards), które pozwalają utrwalać oraz sprawdzać znajomość słówek i zwrotów w dowolnym kierunku językowym. Rozwiązując zadania z wyborem poprawnego tłumaczenia zyskujesz pewność, że twój niemiecki i polski nie mają przed tobą tajemnic – zarówno w wersji pisemnej, jak i mówionej.

Rozmówki oraz Leksyka Podstawowa – Praktyczny Przewodnik dla Początkujących

W serwisie znajdziesz także dział Rozmówek oraz podstawowej Leksyki, zawierający najważniejsze słownictwo i frazy na każdą okazję – od przywitania, przez podróż, aż po zakupy czy sytuacje awaryjne. Te zasoby są nieocenione dla osób wyjeżdżających do Niemiec czy Polski, które chcą szybko porozumieć się w codziennych sytuacjach.

Popularne tłumaczenia

Sie schreibt Briefe.Pisze listy.
Gestern sah sie einen großen Mann.Wczoraj zobaczyła dużego mężczyznę.
Tom wälzte sich im Schlamm.Tom tarzał się w błocie.
Aber hat es dir gefallen?Ale czy ci się podobało?
Emily mag Süßigkeiten.Emily lubi słodycze.
Er bestellte uns Steaks.Zamówił nam steki.
Ich will nur wissen.Chcę po prostu wiedzieć.
Du warst verletzt, richtig?Zostałeś ranny, prawda?
Benimm dich wie ein Mann.Zachowuj się jak mężczyzna.
Keine Bewegung!Nikt się nie rusza!
Luxus macht nicht glücklich.Luksus nie daje szczęścia.
Trinkst du Bier oder Wein?Pijesz piwo czy wino?
Er verkauft Autos.Sprzedaje samochody.
Was hast du gegen mich?Co masz przeciwko mnie?
Sag mir einfach, was passiert ist.Po prostu powiedz mi, co się stało.
Mein Vater ist gerade zu Hause.Mój ojciec jest teraz w domu.
Niemand hörte Tom schreien.Nikt nie słyszał krzyku Toma.
Heute arbeite ich zu Hause.Dziś pracuję w domu.
Frag mich nichts.O nic mnie nie pytaj.
Ich glaube an Magie.Wierzę w magię.
Ich wohne in Kasachstan.Mieszkam w Kazachstanie.
Dieses Angebot ist großartig.Ta oferta jest świetna.
Was willst du von Tom?Czego chcesz od Toma?
Ich bin unwissend wie ein Schaf.Jestem ignorantem jak owca.
Tom sieht sehr zufrieden aus.Tom wygląda na bardzo zadowolonego.
Sag mir, wie ist dein Name.Powiedz mi, jak masz na imię.
Bald wird es hell.Wkrótce będzie jasno.
Er hat einen Bruder in Kyoto.Ma brata w Kioto.
was interessiert dich?Czym się interesujesz?
Die letzte Karte gehört mir.Ostatnia karta jest moja.

Vocabulary

später (później)Waise (sierota)Zuschuss (dodatek)Zufriedenheit (zadowolenie)Asien (Azja)Zärtlichkeit (czułość)Platzregen (ulewa)Testdaten (dane testowe)Schnellstraße (autostrada)Flagge (flaga)Wirtschaft (gospodarka)Agitation (podniecenie)Meteorstrom (Deszcz meteorów)Schwerkraft (Powaga)Storyboard (scenopis)Familienlinie (linia rodzinna)Boulevardjournalismus (dziennikarstwo brukowe)Nachkomme (potomek)geprüft (sprawdzony)Aktion (Działanie)Ablenkungsmanöver (śledź mylny)Plastik (plastikowy)Gewerkschaftslöhne (płace związkowe)Hafen (Port)Krankenversicherung (ubezpieczenie zdrowotne)Trompe-l'œil (trompe l'oeil)Skala (Skala)nass (mokry)Baumhaus (domek na drzewie)natürliche Ressource (zasób naturalny)Ich fühle mich traurig (być przygnębionym)Sonnenschein (światło słoneczne)Datum (data)Versammlung (zgromadzenie)Metropolregion (obszar metropolitalny)Phrase (Wyrażenie)Sprachsynthese (synteza mowy)Vereisung (lukier)Leukämie (Białaczka)Brauch (zwyczaj)Plateau (plateau)Kasse (wymeldować się)wöchentlich (tygodnik)Elternteil (roślina mateczna)cremig (kremowy)Thalassämie (Talasemia)Sequenz (sekwencja)Volkszählung (spis ludności)Automatisierung (automatyzacja)Strom (strumień)Onkel (wujek)zahlen (płacić)dauerhaft (wytrzymały)Patriarch (patriarcha)Kompressionsärmel (rękawy uciskowe)Verwandtschaft (pokrewieństwo)relativ (względny)blauer Streifen (niebieska smuga)Animation (Ożywienie)Neffe (siostrzeniec)herausfinden (domyślić się)Fading (zblakły)Abfluss (odpływ)Tante (ciotka)Nussbutter (masło orzechowe)Fluss (rzeka)Sneaker (trampki)Parkinson (Parkinson)Nervosität (nerwowość)Mischung (mieszanka)Berg Everest (Mount Everest)Prärie (preria)Rathaus (Ratusz)neuronales Netzwerk (sieć neuronowa)Elektronik (elektronika)Inhalt (treść)Hütte (rudera)Zwischenstopp (przerwa w podróży)Panikstörung (lęk napadowy)Gelbsucht (Żółtaczka)Kollision (Kolizja)Urlaubszeit (czas urlopu)Triplex (potrójny)äußern (wyrazić)wasserfest (wodoodporny)Netz (oczko)Clan (klan)Plateau (plateau)Avocado (awokado)unruhig (niespokojny)Schlagen (Pokonać)zweite (drugi)Fjord (fiord)Freude (radość)Timbre (Tembr)Fermaten (Fermata)Schwiegersohn (zięć)Bank (Ławka)auslösender Vorfall (incydent podżegający)