grandelib.com logo GrandeLib pl POLSKI

Tłumacz francusko-polski online

Francusko-Polski Tłumacz Online GrandeLib — Twoje Nowoczesne Narzędzie Językowe

GrandeLib to innowacyjny francusko-polski tłumacz online, który pozwala na szybkie i precyzyjne tłumaczenie tekstów między tymi dwoma wymagającymi językami. Nasz serwis obsługuje ponad 100 języków oraz tysiące kombinacji językowych, oferując prosty i intuicyjny interfejs z dwoma oknami tłumaczenia. Dodatkowo umożliwia tłumaczenie treści HTML, co jest przydatne dla webmasterów, copywriterów i tłumaczy stron internetowych.

Różnice i Podobieństwa między Językiem Francuskim a Polskim

Język francuski (należący do rodziny romańskiej) różni się znacznie od języka polskiego (należącego do rodziny słowiańskiej). Oba języki posiadają odmienne systemy gramatyczne, wymowę oraz słownictwo. Kluczowe różnice obejmują:

  • Gramatyka: Francuski cechuje się prostszym systemem czasów i koniugacji, podczas gdy polski posiada rozbudowaną deklinację oraz siedem przypadków.
  • Wymowa: Francuska fonetyka bazuje na wielu dźwiękach nosowych i specyficznej melodii, natomiast polska wymowa jest bardziej twarda i charakteryzuje się obecnością spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych.
  • Apostrofy i elizje: Język francuski często wykorzystuje apostrofy i łączenia słów, polski raczej ich nie używa.
  • Rodzaje: W obu językach występują rodzaje rzeczowników, lecz ich liczba i stosowanie są odmienne.
  • Szyk zdania: Francuski jest bardziej restrykcyjny jeśli chodzi o szyk zdania — zazwyczaj SVO (podmiot-orzeczenie-dopełnienie), podczas gdy polski może być elastyczny ze względu na deklinację.

Przekład między francuskim i polskim wymaga znajomości niuansów semantycznych, idiomów oraz kontekstu kulturowego. Automatyczne tłumaczenie w GrandeLib wspomaga wygodne porównanie tekstu źródłowego i przekładu, ułatwiając dostosowanie kontekstu językowego.

Specyfika Tłumaczenia HTML

GrandeLib jako jeden z niewielu tłumaczy online umożliwia tłumaczenie tekstów w kontekście HTML. Dzięki temu zachowywany jest oryginalny format i struktura dokumentu, co pozwala tłumaczyć strony internetowe, fragmenty kodu czy opisy produktów bez utraty stylu lub znaczników.

Top 30 Najbardziej Popularnych Francusko-Polskich Słów – Kierunek Francuski → Polski

  1. Bonjour - Dzień dobry
  2. Merci - Dziękuję
  3. Oui - Tak
  4. Non - Nie
  5. Au revoir - Do widzenia
  6. S'il vous plaît - Proszę
  7. Comment ça va? - Jak się masz?
  8. Je t'aime - Kocham cię
  9. Maison - Dom
  10. Amour - Miłość
  11. Ami - Przyjaciel
  12. Femme - Kobieta
  13. Homme - Mężczyzna
  14. Merci beaucoup - Bardzo dziękuję
  15. Heureux - Szczęśliwy
  16. Bon - Dobry
  17. Jour - Dzień
  18. Nuit - Noc
  19. Enfant - Dziecko
  20. Travail - Praca
  21. Chien - Pies
  22. Chat - Kot
  23. Eau - Woda
  24. Pain - Chleb
  25. Vélo - Rower
  26. Entrée - Wejście
  27. Sortie - Wyjście
  28. Voiture - Samochód
  29. Temps - Czas/pogoda
  30. Aujourd'hui - Dzisiaj

Słownik Francusko-Polski GrandeLib

Na stronie GrandeLib znajduje się rozbudowany słownik francusko-polski z setkami tysięcy tłumaczeń, definicjami, wymową audio, przykładami użycia w zdaniach oraz synonimami. Umożliwia to błyskawiczne znalezienie odpowiedniego słowa, sprawdzenie niuansów znaczeniowych oraz naukę wymowy.

Testy i Karty do Nauki Słownictwa

GrandeLib oferuje również prosty system testów i kart do wyboru poprawnego tłumaczenia, co sprzyja aktywnemu utrwalaniu nowych słówek i zwrotów zarówno w kierunku francusko-polskim, jak i w dziesiątkach innych kombinacji językowych. To świetny sposób na zdobywanie oraz sprawdzanie umiejętności językowych.

Rozmówki i Leksja — Praktyczne Wyrażenia na Każdą Okazję

Dla osób planujących wyjazd, rozmowy biznesowe czy codzienne sytuacje, dostępne są sekcje rozmówek i bazowej leksyki. Znajdziesz tutaj podstawowe zwroty, wyrażenia oraz gotowe dialogi przydatne podczas podróży, zakupu biletów, w restauracji czy komunikacji z francuskojęzycznymi przyjaciółmi i partnerami biznesowymi.

Popularne tłumaczenia

Markku parut agréablement surpris.Markku wyglądał na mile zaskoczonego.
Tom ne veut pas abandonner.Tom nie chce się poddać.
Elle a essayé de me confondre.Próbowała mnie zmylić.
À chacun ses goûts.Do każdej jego własności.
Quelle crapule tu es !Co z ciebie łajdakiem!
Je suis de bonne humeur.Mam dobry humor.
Puis-je vous demander une faveur ?Czy mogę prosić o przysługę?
Quelle cravate fraîche !Co za fajny krawat!
Elle aime ses enfants.Kocha swoje dzieci.
Nous avons pris le bus là-bas.Tam wsiedliśmy do autobusu.
Il fait noir dehors.Na zewnątrz robi się ciemno.
Vous ne pouvez pas imaginer !Nie możesz sobie wyobrazić!
Cela ne semble pas être vrai.To nie wydaje się być prawdą.
Quelle école est la meilleure?Która szkoła jest najlepsza?
Il a accepté ce poste.Podjął się tej pracy.
Je veux que tu partes.Chcę, żebyś odszedł.
Je demanderais à Tom.Zapytałbym Toma.
Je posterai le livre.Książkę wyślę pocztą.
Je sais pourquoi je me bats.Wiem, o co walczę.
Je dis que ça vaut le coup.Mówię, że jest to warte wysiłku.
Mon perroquet est mort hier.Moja papuga zmarła wczoraj.
Marie a aidé les pauvres.Maryja pomagała biednym.
Tom veut aller à Boston.Tom chce jechać do Bostonu.
Il joue avec mon chat.Bawi się z moim kotem.
La Grèce a une grande histoire.Grecja ma wspaniałą historię.
Tom a été mangé par un crocodile.Toma zjadł krokodyl.
Tom se sentait bien.Tomek czuł się świetnie.
Je veux que tu arrêtes.Chcę, żebyś przestał.
Combien de pommes voulez-vous ?Ile jabłek chcesz?
Que vais-je faire ensuite ?Co zrobię dalej?

Vocabulary

écran (ekran)Marque déposée (Znak firmowy)ongle d'orteil (paznokieć)alpinisme (alpinizm)Porte arrière (Tylne drzwi)Cryptage (Szyfrowanie)canyon (kanion)platier récifal (rafa)mérou (groper)Hibiscus (Poślubnik)liturgique (liturgiczny)Chai (Czaj)varech (wodorosty morskie)expérience (doświadczenie)état d'esprit (sposób myślenia)sol (gleba)pluie (deszcz)affleurement (odkrywka)Autorisation (Upoważnienie)chaussette (skarpetka)Avocat (Prawnik)orgue à accords (organy akordowe)entendre (słyszeć)calculatrice (kalkulator)Honeybush (Miodokrzew)raie manta (płaszczka)clavier portable (przenośna klawiatura)lutrin (pulpit)autel (ołtarz)inondation (powódź)Assamica (Assamica)tondeuse à gazon (kosiarka)flétan (halibut)protections auditives (Ochronniki słuchu)surf (surfing)gomme (gumka do ścierania)haie (żywopłot)saison (sezon)vent (wiatr)Ceylan (Cejlon)arrosage (podlewanie)patte (łapa)foudre (błyskawica)familier (potoczny)nuage (chmura)Barrière de sécurité (Bariera bezpieczeństwa)personnage (charakter)verger (sad)Baroque (Barokowy)irritation (podrażnienie)appartenir (przynależeć)clavecin électrique (klawesyn elektryczny)parcours d'apprentissage (ścieżka edukacyjna)arbitre (sędzia)Célèbre (Słynny)employeur (pracodawca)sens (sens)climatologie (klimatologia)fémur (kość udowa)thon (tuńczyk)patauger (flądra)photo du visage (zdjęcie głowy)multimédia (multimedia)piano numérique (pianino cyfrowe)PREMIERS SECOURS (Pierwsza pomoc)Investisseur providentiel (Anioł Inwestora)gants de protection (Rękawice ochronne)chef de chœur (dyrygent chóru)symbiose (symbioza)Léonard de Vinci (Da Vinci)doute (wątpliwość)gaz à effet de serre (gazy cieplarniane)en ligne (w sieci)groupe témoin (grupa kontrolna)souhait (życzenie)scorm (skorm)climatologie (klimatologia)muscle du mollet (mięsień łydki)labyrinthe (labirynt)coupures de presse (wycinki)mijoter (gotowanie na wolnym ogniu)bibliothèque (biblioteka)herbe (chwast)construction de récifs (budowa rafy)colle (klej)baleine (wieloryb)accentuation (akcentowanie)feu de camp (ognisko)Profit (Zysk)taille de l'échantillon (wielkość próbki)réponses (odpowiedzi)corail (koral)logique (logika)Monet (Monet)élévation (podniesienie)professionnalisme (profesjonalizm)grignotage (podjadanie)moraine (morena)Portraitiste (Portrecista)