A mentális egészség témaköre a modern társadalmakban egyre nagyobb figyelmet kap, és a nyelvi kifejezések is tükrözik ezt a változást. A magyar nyelvben a mentális egészséggel kapcsolatos szókincs folyamatosan bővül, új kifejezések születnek a pszichológiai kutatások és a társadalmi érzékenység hatására. A kínai nyelvben, különösen a xīnlǐ jiànkāng (心理健康) kifejezésben, a mentális egészség fogalma a psziché és a test harmóniájára helyezi a hangsúlyt. A kínai kultúrában a mentális egészséghez kapcsolódó problémák gyakran stigmatizáltak, ezért a nyelvi kifejezések óvatosak és körültekintőek. A magyar és a kínai nyelv közötti fordítás során fontos figyelembe venni a kulturális különbségeket és a fogalmak árnyalatait. A mentális egészséggel kapcsolatos beszélgetésekben a magyar nyelvben gyakran használunk metaforákat és hasonlatokat, míg a kínai nyelvben a konkrétabb és leíróbb kifejezések dominálnak. A magyar nyelvtanban a mentális állapotot kifejező igék és melléknevek használata fontos, hiszen ezek a szavak a hangulatot és az érzelmeket tükrözik. A kínai nyelvtanban a mentális állapotot kifejező szavak gyakran kapcsolódnak a testhez és a fiziológiai folyamatokhoz. A mentális egészség témaköre a magyar és a kínai nyelvtanulók számára is kihívást jelenthet, hiszen a fogalmak és a kifejezések eltérőek lehetnek a két kultúrában. A mentális egészséggel kapcsolatos szókincs elsajátítása fontos a kommunikációban és a kulturális megértésben. A magyar és a kínai nyelvben a mentális egészséggel kapcsolatos szavak gyakran kapcsolódnak a terápiához és a gyógyításhoz is. A magyar és a kínai nyelvtanulók számára a szókincs bővítése mellett a kulturális kontextus megértése is fontos. A mentális egészség témaköre a magyar és a kínai társadalmakban egyre fontosabbá válik, és a nyelvi kifejezések is tükrözik ezt a változást.