grandelib.com logo GrandeLib fr FRANÇAIS

Traducteur français-espagnol en ligne

Traducteur en ligne français-espagnol GrandeLib : fonctionnalités et avantages

Bienvenue sur GrandeLib, votre traducteur en ligne français-espagnol de confiance. Notre service propose la traduction entre plus de 100 langues et des milliers de combinaisons linguistiques différentes. Que vous soyez étudiant, professionnel ou voyageur, notre plateforme vous facilite la compréhension de textes en français et espagnol grâce à une interface claire composée de deux fenêtres : une pour le texte source et une pour le texte traduit.

Traduction de texte dans un contexte HTML

Avec GrandeLib, vous pouvez traduire non seulement des phrases simples, mais également des textes comportant une mise en forme HTML. Cela vous permet de préserver la structure de vos documents tout en communiquant aisément dans les deux langues. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les développeurs web, les blogueurs et les gestionnaires de contenu.

Comparaison entre la langue française et la langue espagnole

Le français et l’espagnol font tous deux partie de la famille des langues romanes, partageant ainsi de nombreuses similarités lexicales et grammaticales. On retrouve de nombreux cognats – des mots similaires qui facilitent l’apprentissage croisé – comme famille/familia, université/universidad ou important/importante.

Cependant, il existe aussi d’importantes différences. La prononciation espagnole est généralement plus phonétique que celle du français. Les deux langues ont des conjugaisons verbales complexes, mais les temps et modes ne coïncident pas complètement. Par exemple, le subjonctif est très présent dans les deux langues, mais son utilisation varie. En espagnol, la construction des phrases est plus flexible, tandis que le français impose plus de règles d’accord.

  • Similarités : alphabet latin, vocabulaire partagé, genres grammaticalement marqués, structure SVO (Sujet-Verbe-Objet).
  • Différences majeures : accentuation, prononciation, conjugaisons, utilisation des articles, place des adjectifs.
  • Particularités de la traduction : faire attention aux faux-amis, à la formalité, à la polysémie de certains termes, et au contexte culturel spécifique.

Caractéristiques grammaticales notables

  • Le français utilise la négation “ne...pas”, l’espagnol “no”.
  • Le pronom personnel sujet est obligatoire en français, mais facultatif en espagnol.
  • Les deux langues présentent des conjugaisons riches, avec des formes verbales spéciales pour la politesse.
  • L’ordre des mots diffère parfois (ex : “grande maison” en français vs “casa grande” en espagnol).

Top 30 des mots français les plus traduits vers l’espagnol

  1. Bonjour – Hola
  2. Merci – Gracias
  3. Amour – Amor
  4. Famille – Familia
  5. École – Escuela
  6. Ami – Amigo(a)
  7. Maison – Casa
  8. Enfant – Niño(a)
  9. Chien – Perro
  10. Chat – Gato
  11. Heureux – Feliz
  12. Eau – Agua
  13. Pain (aliment) – Pan
  14. Fleur – Flor
  15. Roue – Rueda
  16. Travail – Trabajo
  17. Voiture – Coche
  18. Pays – País
  19. Ville – Ciudad
  20. Jour – Día
  21. Temps (météo) – Tiempo
  22. Livre – Libro
  23. Rue – Calle
  24. Musique – Música
  25. Voyage – Viaje
  26. Adresse – Dirección
  27. Carte – Tarjeta/Mapa
  28. Restaurant – Restaurante
  29. Numéro – Número
  30. Souvenir – Recuerdo

Dictionnaire français-espagnol exhaustif

GrandeLib dispose d’un dictionnaire français-espagnol avec des centaines de milliers de traductions. Chaque entrée est accompagnée de définitions claires, de la prononciation audio, d’exemples de phrases en contexte et de synonymes, afin de garantir une compréhension approfondie des mots et expressions.

Tests interactifs pour progresser

Améliorez vos compétences linguistiques grâce à nos tests interactifs sous forme de cartes à choix multiples, disponibles pour chaque direction linguistique. Choisissez la traduction correcte parmi plusieurs propositions et suivez votre progression.

Lexique et guide de conversation

Retrouvez les listes de vocabulaire thématique ainsi qu’un guide de conversation regorgeant de phrases et d’expressions essentielles pour les voyageurs et les apprenants. Ces ressources facilitent l’acquisition rapide du langage de base nécessaire pour communiquer avec aisance en français et en espagnol.

Traductions populaires

Certains mots ont un double sens.Ciertas palabras tienen doble significado.
Il a dit que je devais y aller.Dijo que debería irme.
Je suis seul dans cette ville.Estoy solo en esta ciudad.
Reviens immédiatement !¡Vuelve inmediatamente!
Je ne suis pas habitué à ce froid.No estoy acostumbrado a este frío.
Chaque personne est individuelle.Cada persona es individual.
Il ne nous manquera pas.Él no será extrañado.
Passe-moi ces papiers.Pásame esos papeles.
Tous mes camarades dormaient.Todos mis compañeros estaban dormidos.
Tom a toujours été comme ça.Tom siempre ha sido así.
Je ne peux pas encore mourir.No puedo morir todavía.
Cette douche ne fonctionne pas.Esta ducha no funciona.
Arrêtons-nous ici.Detengámonos aquí.
Ne laissez pas les enfants dehors.No dejes salir a los niños.
Quel bâtard tu es !¡Qué bastardo eres!
Elle lui a donné un pull.Ella le dio un suéter.
Merci beaucoup pour le cadeau.Muchas gracias por el regalo.
De quelle équipe êtes-vous fan?¿De qué equipo estás fanático?
Pour moi ce fut une révélation.Para mí fue una revelación.
Il essaya de contenir sa colère.Intentó contener su ira.
Tu peux être sûr?¿Puedes estar seguro?
Ils sont venus en force.Llegaron con toda su fuerza.
Je demande votre aide.pido tu ayuda
Je ne recommanderais pas cela.No recomendaría esto.
Je te dirai à mon retour.Te lo diré cuando vuelva.
Vous oubliez toujours.Siempre olvidas.
Je suis compétitif.soy competitivo
Je veux être plus indépendant.Quiero ser más independiente.
Ne donnez pas votre numéro à Tom.No le des a Tom tu número.
Je ne veux plus vivre avec toi.Ya no quiero vivir contigo.

Lexique

probabiliste (probabilístico)Espace (Espacio)odeur (oler)métropolitain (metropolitano)force de l'anche (fuerza de la caña)changement climatique (cambio climático)élever (elevar)amphithéâtre (anfiteatro)vitamine (vitamina)almanach (almanaque)tropical (tropical)Marine (Marina de guerra)urbanisation (urbanización)écart principal (brecha principal)communauté (comunidad)chiton (chitona)seau (balde)condensation (condensación)mégapole (megaciudad)contrebasson (contrafagot)politique (político)orage (tormenta)sénat (senado)registre (registro)thermomètre (termómetro)grille-pain (tostadora)ventilateur (admirador)mocassin (mocasín)énergie éolienne (energía eólica)température (temperatura)fondation (base)froid (frío)blues (blues)déplacement (desplazamiento)chariot (carretilla)propagande (propaganda)robinet (grifo)rabais (descuento)hydrothermal (hidrotermal)Gel (Helada)politicien (político)bague d'orteil (anillo del dedo del pie)élévation (elevación)bureau (oficina)jus (jugo)contamination (contaminación)planctonique (planctónico)diffusion culturelle (difusión cultural)Vendredi Saint (Viernes Santo)miroir (espejo)dépôt (repositorio)fil (hilo)Essaim sismique (enjambre sísmico)Observation (Observación)eaux usées (aguas residuales)chaussure de claquettes (zapato de claqué)ethnographie (etnografía)mathématiques (matemáticas)amendement (enmienda)indie (indie)sens (sentido)collations (bocadillos)marin (marina)sociologie (sociología)niveau (nivel)averse de grêle (granizada)tonique (tónico)Queue (Cola)nuage (nube)prix (precio)défi (desafío)chute de neige (nevada)distribution (distribución)Avalanche (Avalancha)supposer (suponer)plate-forme (plataforma)Ampleur (Magnitud)pochette de costume (pañuelo de bolsillo)eau (agua)sulfate (sulfato)armistice (armisticio)densité (densidad)défi (desafío)alliance (alianza)qualité (calidad)simulation (simulación)intensité (intensidad)API (API)Blanc (Blanco)temps (tiempo)mousse (espuma)cravate (atar)campagne (campaña)Décembre (Diciembre)interaction homme-environnement (interacción humano-ambiente)glissement de terrain (avalancha de lodo)Babylone (Babilonia)doux (dulce)Crème (Crema)