Statliga verb, eller 'state verbs' som de kallas på engelska, utgör en intressant språklig utmaning vid översättning mellan svenska och engelska. Dessa verb beskriver tillstånd snarare än handlingar – de uttrycker hur något är snarare än vad något gör. Exempel inkluderar 'att vara', 'att ha', 'att tycka', 'att veta' och 'att tro'.
En viktig skillnad mellan svenska och engelska är hur statliga verb används i progressiva tempusformer (t.ex. 'är att läsa'). På engelska är det generellt sett felaktigt att använda statliga verb i kontinuerlig form ('I am knowing'), medan det på svenska är mer accepterat, även om det inte alltid är idiomatiskt. Detta beror på att svenskan tillåter en större flexibilitet i användningen av tempusformer.
Vid översättning från svenska till engelska är det viktigt att analysera om ett verb som verkar vara ett statligt verb i svenskan faktiskt har en dynamisk motsvarighet på engelska. Ibland kan man behöva omformulera meningen för att undvika grammatiska fel. Att förstå den semantiska skillnaden mellan statliga och dynamiska verb är nyckeln till en korrekt och naturlig översättning.