A GrandeLib egy modern, több mint 100 nyelvet és ezernyi nyelvpárt támogató online fordító, amely lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy gyorsan és pontosan fordítsanak bármilyen szöveget – beleértve a HTML tartalmat is – két praktikus ablak segítségével. Ebben a cikkben részletesen bemutatjuk az Ugor–Szlovén fordítás különlegességeit, a nyelvek közötti hasonlóságokat és különbségeket, valamint további, a GrandeLib oldalon elérhető funkciókat.
A magyar (ugor) és a szlovén nyelv Európa két különböző nyelvcsaládjából származnak: a magyar a finnugor, míg a szlovén az indoeurópai, pontosabban a szláv nyelvek közé tartozik.
Fordítás során érdemes figyelembe venni a szintaktikai és morfológiai különbségeket, különösen a névutók, névutók helyettesítése, valamint az igeidők és névmások használatában.
Az Ugor–Szlovén fordítás egyik legnagyobb kihívása a jelentés pontos megtalálása a szerkezetileg és szóhasználatában is eltérő mondatok között. A nagyszámú toldalék, rag, valamint az esetrendszer és nyelvi logika miatt gépi fordításkor is különös figyelmet igényel a mondanivaló hű átadása. A GrandeLib fejlett algoritmusai és széles szókinccsel rendelkező szótára jelentősen segítik ezt a folyamatot.
A GrandeLib platform nemcsak online fordító, hanem egy professzionális Ugor–Szlovén szótár is, amely százezernél is több szópárt, részletes jelentéseket, kiejtési útmutatót, példamondatokat, szinonimákat és rokon értelmű szavakat kínál – ezzel segítve a mélyebb és pontosabb nyelvi megértést.
A platform része az interaktív tesztelési lehetőség is: szó- és mondatkártyák, amelyeken kiválasztható a helyes fordítás, ezáltal a felhasználók könnyen és szórakoztatóan ellenőrizhetik, bővíthetik szókincsüket bármely támogatott nyelvpárban.
A GrandeLib tartalmaz egy „Beszélő” (Frázisgyűjtemény) és egy „Lexika” részt is, ahol a legalapvetőbb szókincs, mindennapi kifejezések és tematikus szógyűjtemények érhetők el mindkét nyelven – így kezdőknek, utazóknak és haladó nyelvtanulóknak egyaránt nagy segítséget jelent.
| Nem akarta megbántani. | Ni te hotel užaliti. |
| Köszönöm a javítást. | Hvala za popravek. |
| Hogy megy a munka? | Kako vam gre delo? |
| Nincs mit mondani. | Nič za reči. |
| Képregények nélkül nem tud élni. | Brez stripov ne more živeti. |
| Félt felébreszteni a babát. | Bala se je zbuditi otroka. |
| Két dolgot tud csinálni egyszerre. | Lahko dela dve stvari hkrati. |
| Hol beszélhetek veled? | Kje lahko govorim s teboj? |
| A fehér ruhás lány a menyasszonya. | Dekle v belem je njegova nevesta. |
| Tom ura a szavának. | Tom je mojster svoje besede. |
| Hadd gondolkodjak egy kicsit. | Naj malo pomislim. |
| Mikor mész piacra? | Kdaj greš na tržnico? |
| Megszoktuk ezt a zajt. | Navadili smo se na ta hrup. |
| A szemüvegtől okosabbnak látszol. | Zaradi očal ste videti pametnejši. |
| Tom nem nagyon hasonlít az apjára. | Tom ni podoben svojemu očetu. |
| A hír örült neki. | Novica jo je razveselila. |
| Neked adtam mindent, amim volt. | Dal sem ti vse, kar sem imel. |
| Szeretem a humoros embereket. | Rad imam ljudi s humorjem. |
| Két fős szobát kérek. | Potrebujem sobo za dve osebi. |
| Hahaha! Ez szuper! | hahaha! To je super! |
| Nick nem jön be az irodámba. | Nick morda ne bo prišel v mojo pisarno. |
| Oroszul is beszél. | Govori tudi rusko. |
| Az egyetemen történelmet tanul. | Študira zgodovino na univerzi. |
| Beszél valaki angolul? | Ali kdo govori angleško? |
| Sajnos nem volt időm a beszédére. | Za njegov govor žal nisem imel časa. |
| bóknak tartom. | Mislim, da je to kompliment. |
| Csapatunk diadalmasan tért haza. | Naši so se domov vrnili zmagoslavni. |
| Megvédhet ez a ketrec a cápáktól? | Vas lahko ta kletka zaščiti pred morskimi psi? |
| Igen, jól megértelek. | Ja, dobro te razumem. |
| A kutya egy széken ül. | Pes sedi na stolu. |