grandelib.com logo GrandeLib en ENGLISH

English-Portuguese translator online

GrandeLib English-Portuguese Online Translator: Fast, Accurate, and Versatile

The GrandeLib English-Portuguese Online Translator is the perfect tool for fast, precise translations between English and Portuguese. Whether you are a student, traveler, language enthusiast, or business professional, GrandeLib streamlines the translation process with its user-friendly two-window interface. Beyond this language pair, GrandeLib offers support for over 100 languages and thousands of translation combinations, making it one of the most versatile resources available online.

Key Features of GrandeLib Online Translator

  • More than 100 supported languages with thousands of language pairs for seamless translation.
  • Intuitive two-window design: type in one window and receive instant translation in the other.
  • Ability to translate texts in HTML context, preserving structure and formatting.
  • Extensive English-Portuguese dictionary featuring hundreds of thousands of translations, definitions, pronunciations, example sentences, and synonyms.
  • Interactive tests and flashcards for practicing and improving your vocabulary across all language directions.
  • Phrasebook and vocabulary sections with essential words, phrases, and expressions for everyday use and travel.

Comparing English and Portuguese: Similarities, Differences, and Translation Features

Both English and Portuguese are widely spoken Indo-European languages, yet they come from different branches – English is Germanic, while Portuguese is Romance derived from Latin. Here are some important aspects to understand when working with these languages:

  • Alphabet: Both utilize the Latin script, but Portuguese contains special characters (ç, ã, õ, etc.) and accented vowels that do not exist in English.
  • Phonetics: Portuguese has nasal vowels and a broader range of vowel sounds, while English has more consonant clusters. Pronunciation differs significantly between the two, making learning and translating spoken language a unique challenge.
  • Grammar: Portuguese nouns and adjectives are gendered (masculine or feminine), requiring agreement, which English does not have. Verb conjugation in Portuguese is more complex, showing variations by tense, mood, and person. English grammar, by contrast, features simpler verb forms and a fixed Subject-Verb-Object (SVO) sentence order.
  • Vocabulary: There are many cognates (words with a common Latin origin, like “information/informação”), but also “false friends” – similar-looking words with different meanings (e.g., “pasta” in Portuguese means “folder,” not “pasta” as in food).
  • Idioms and Expressions: Both languages have idiomatic expressions that do not translate literally and require context-aware translation—one of GrandeLib’s main strengths.

Translation Challenges between English and Portuguese

Translating between English and Portuguese requires attention to grammatical, cultural, and contextual differences:

  • Ensuring gender and number agreement in Portuguese.
  • Handling idiomatic phrases, slang, and regional variations (e.g., Brazilian vs. European Portuguese).
  • Preserving formality or informality based on context and audience.
  • Matching verb tenses and moods accurately.
  • Managing vocabulary gaps or words with no direct equivalents.

Top 30 Most Popular Words in English-Portuguese Translation

  1. Hello – Olá
  2. Goodbye – Adeus
  3. Please – Por favor
  4. Thank you – Obrigado/Obrigada
  5. Yes – Sim
  6. No – Não
  7. Sorry – Desculpe
  8. Excuse me – Com licença
  9. Bathroom – Banheiro
  10. Help – Ajuda
  11. Where – Onde
  12. When – Quando
  13. How – Como
  14. Who – Quem
  15. What – O que
  16. Friend – Amigo/Amiga
  17. Family – Família
  18. Love – Amor
  19. Food – Comida
  20. Water – Água
  21. Money – Dinheiro
  22. Beautiful – Bonito/Bonita
  23. Happy – Feliz
  24. Good – Bom/Boa
  25. Bad – Mau/Má
  26. Day – Dia
  27. Night – Noite
  28. Car – Carro
  29. Work – Trabalho
  30. School – Escola

The GrandeLib English-Portuguese Dictionary

In addition to instant translations, the GrandeLib site offers a comprehensive English-Portuguese dictionary, packed with hundreds of thousands of word entries. Each entry provides accurate translations, definitions, usage examples, synonyms, and native-speaker audio for proper pronunciation. Whether you are looking for academic terminology, business vocabulary, or everyday expressions, the GrandeLib dictionary is a valuable companion for learners and professionals alike.

Practice and Learn with GrandeLib Tests and Flashcards

Enhance your language skills with GrandeLib’s practice tools. The platform features simple tests and flashcard games that allow you to match words and phrases to their correct translation. Available for all supported languages, these interactive exercises are perfect for self-testing, memory training, and vocabulary reinforcement.

Phrasebook and Vocabulary Builder for Key Expressions

For users seeking quick access to essential words and phrases, GrandeLib offers specialized Phrasebook and Vocabulary sections. Here, you will find all the basics: travel expressions, greetings, shopping phrases, and more—ideal for daily communication and confidence in real-life situations.

Why Choose GrandeLib for English-Portuguese Translation?

  • State-of-the-art technology for fast and contextual translations, including HTML.
  • Comprehensive language tools for translation, dictionary work, practice, and learning.
  • Regularly updated with new vocabulary, features, and challenges.
  • Ideal for all skill levels—from beginner to advanced language users.

Discover how easy and effective English-Portuguese communication can be with GrandeLib—the all-in-one solution for translation, learning, and mastering new languages.

Popular translations

How did you solve this problem?Como você resolveu esse problema?
Keep dancing.Continue dançando.
She wants to become famous.Ela quer se tornar famosa.
I asked Tom to teach me French.Pedi a Tom para me ensinar francês.
They are the cream of society.Eles são a nata da sociedade.
These people hate all foreigners.Essas pessoas odeiam todos os estrangeiros.
Hospitals are very expensive.Hospitais são muito caros.
I found a good Mexican restaurant.Encontrei um bom restaurante mexicano.
Pot calls the kettle black.Pot chama a chaleira preta.
I know you want to help Tom.Eu sei que você quer ajudar Tom.
I have other plans today.Tenho outros planos hoje.
We walked another hundred yards.Caminhamos mais cem metros.
We are not going to get married.Não vamos nos casar.
Sundays are very quiet here.Os domingos são muito tranquilos aqui.
Rain is not uncommon here.A chuva não é incomum aqui.
Let me tell you everything I know.Deixe-me dizer-lhe tudo o que sei.
Get back to your bed.Volte para sua cama.
She cries constantly.Ela chora constantemente.
I was able to avoid death again.Consegui evitar a morte novamente.
Okay, brother, cut in half.Certo, irmão, corte ao meio.
You should have taken his advice.Você deveria ter seguido o conselho dele.
Do you want her to know about it?Você quer que ela saiba disso?
They like to dance.Eles gostam de dançar.
Are you free tomorrow?Voce esta livre amanha?
I like coffee better.Eu gosto mais de café.
Air this zabuton, please.Ar este zabuton, por favor.
These wild flowers smell nice.Estas flores silvestres cheiram bem.
He put the book on the desk.Ele colocou o livro sobre a mesa.
Have you caught a unicorn yet?Você já pegou um unicórnio?
Where can I find it?Onde posso encontrá-lo?

Lexicon

iris (íris)rocky (rochoso)Leonardo (Leonardo)ridgepole (cumeeira)produce (produzir)workshop (oficina)unsatisfactory (insatisfatório)affiliation (afiliação)blue whale (baleia azul)Clamp (Braçadeira)offer (oferecer)forecast (previsão)motivation (motivação)Black hole (Buraco negro)Dust (Pó)greenenergy (energia verde)bottle service (serviço de garrafas)mixology (mixologia)temperature (temperatura)briefly (brevemente)pro bono (pro bono)whale (baleia)computer (computador)organic (orgânico)Cut corners (Cortar custos)Humanism (Humanismo)poisonous (venenoso)subpoena (intimação)Candlemas (Candelária)recently (recentemente)verdict (veredicto)skim milk (leite desnatado)No pain no gain (Sem dor sem ganho)tonsils (amígdalas)litigation (litígio)brief (apresentação)angler (pescador)cashier (caixa)olfaction (olfato)uneasy (inquietante)lightning (raio)intimacy (intimidade)community (comunidade)pain (dor)ambiguous (ambíguo)fragmentation (fragmentação)biennale (bienal)brussels sprouts (couves de Bruxelas)self-improvement (autoaperfeiçoamento)unity (unidade)broccoli (brócolis)coupon (cupom)Innovation (Inovação)maze (labirinto)Hit the jackpot (Acertar na loteria)challenge (desafio)barometer (barômetro)Gauge (Medidor)qualms (escrúpulos)sinuses (seios nasais)packet (pacote)environment (ambiente)success (sucesso)chili pepper (Pimenta)wifi (Wi-fi)coupling (acoplamento)ligaments (ligamentos)productivity (produtividade)spotlight (holofotes)shaky (instável)anniversary (aniversário)Go the extra mile (Faça mais do que o esperado)Router (Roteador)touch (tocar)opening (abertura)Emission (Emissão)ecology (ecologia)selection (seleção)landfill (aterro sanitário)questline (linha de missão)ticket (bilhete)carbonfootprint (pegada de carbono)Wesak (Wesak)fine art (belas artes)reefflat (recife)emissions (emissões)connectivity (conectividade)Plunge (Mergulhar)co-op (cooperativa)lobster (lagosta)Printing Press (Imprensa)sea lion (leão-marinho)ever (sempre)homogenized (homogeneizado)invitation (convite)testes (testes)nomad (nômade)law (lei)crustacean (crustáceo)