grandelib.com logo GrandeLib en ENGLISH

English-Scottish translator online

GrandeLib English-Scots Online Translator: Translate Effortlessly Between Languages

GrandeLib’s English-Scots Online Translator offers a fast and intuitive way to translate between English and Scots, as well as more than 100 languages and thousands of translation pairs. Whether you need to translate single words, full sentences, or even diverse HTML content, GrandeLib is designed for versatility and user-friendliness.

How the GrandeLib Online Translator Works

The core principle behind the GrandeLib translator is simplicity. The interface features two clear windows: one for entering the source text and another for displaying the translation. This dual-window approach allows you to see the original and the translated texts side-by-side for easy comparison.

  • More than 100 supported languages
  • Thousands of language pairs
  • Translation within HTML context – perfect for web developers and bloggers
  • User-friendly interface with instant results

English vs Scots: Language Comparison and Translation Features

English and Scots are closely related West Germanic languages spoken primarily in the British Isles. While English is an official global language, Scots is spoken mainly in Scotland and parts of Ulster. They share a profound linguistic history, yet they are distinct in vocabulary, pronunciation, grammar, and spelling.

  • Similarities: Both languages have evolved from Old English and share a foundational grammar structure. Many words and idioms are mutually intelligible, especially for native speakers.
  • Differences: Scots has retained many archaic spellings and words that have faded from Modern English. Unique vocabulary, pronunciation patterns, and idiomatic phrases distinguish one from the other. Scots grammar often features distinct articles, negations, and verb forms.
  • Translation Features: When translating between English and Scots, attention to cultural context, idiomatic expressions, and grammar is essential. GrandeLib’s algorithms account for these subtleties, providing translations that remain faithful to meaning and tone.

Key Grammatical Differences Between English and Scots

  1. Articles: Scots often uses “the” in places where English omits it (“Gie him the tea” vs. “Give him tea”).
  2. Negation: Scots typically forms negation with “nae” or “no” (Scots: “dinnae ken” = “don’t know”).
  3. Verb Endings: The present participle often ends with “-in’” instead of the English “-ing”.
  4. Pronouns: Alternative pronouns exist, such as “ye” for “you,” and “a’body” for “everybody”.

Top 30 Most Common Words: English to Scots with Translations

  1. Yes – Aye
  2. No – Na / Naw
  3. Hello – Hullo
  4. Goodbye – Cheerio
  5. Thank you – Ta
  6. Friend – Freen
  7. Child – Bairn
  8. Child (alt.) – Wean
  9. Girl – Lassie
  10. Boy – Laddie
  11. Home – Hame
  12. Small – Wee
  13. Man – Man / Chiel
  14. Woman – Wumman
  15. Father – Faither
  16. Mother – Mither
  17. Night – Nicht
  18. Day – Day
  19. Water – Watter
  20. Work – Wark
  21. School – Schuil
  22. Food – Scran
  23. Drink – Dram (for whisky)
  24. Money – Siller
  25. Beautiful – Bonny
  26. Old – Auld
  27. Young – Young
  28. House – Hoose
  29. Street – Gait
  30. Speak – Spick

Comprehensive English-Scots Dictionary

GrandeLib offers access to an expansive English-Scots dictionary featuring hundreds of thousands of translations, complete definitions, pronunciation guides, sample sentences, synonyms, alternative spellings, and related phrases. This resource is invaluable for both casual users and language enthusiasts seeking a deeper understanding of either language.

Interactive Language Learning Tools

Beyond translation, GrandeLib makes language acquisition engaging and practical. The platform incorporates simple vocabulary and translation tests using interactive flashcards. Users can choose the correct translation or definition and test their knowledge across all language pairs available on the platform.

Phrases and Lexicon Sections: Everyday Language Essentials

GrandeLib also provides a curated Phrasebook and Lexicon section featuring common words and essential expressions. Users can quickly find greetings, etiquette phrases, travel vocabulary, and other practical communications for everyday use.

  • Phrasebook: Essential dialogues for travel, hospitality, shopping, emergencies
  • Lexicon: Thematic vocabulary lists covering topics such as time, weather, family, and directions

Whether you are learning Scots, translating professional documents, or simply curious about linguistic diversity, GrandeLib’s English-Scots translator, comprehensive dictionary, and innovative learning features make it your optimal choice for high-quality linguistic solutions.

Popular translations

His son was trembling with fear.Bha a mhac air chrith leis an eagal.
She was sitting under a tree.Bha i na suidhe fo chraoibh.
Would you like more beer?Am bu toil leat barrachd lionn?
I owe my success to my friend.Tha mi mar fhiachaibh air mo shoirbheachadh do mo charaid.
What time does the show start?Dè an uair a thòisicheas an taisbeanadh?
She screamed with joy.Chlisg i le toileachas.
These words hurt me.Tha na faclan seo gam ghortachadh.
I came to look for you.Thàinig mi a choimhead air do shon.
Take a look at the world map.Thoir sùil air mapa an t-saoghail.
I read a story to Tom.Leugh mi sgeulachd do Tom.
They fenced off the garden.Chrath iad an gàrradh.
The path is long but rewarding.Tha an t-slighe fada ach buannachdail.
There are no roses without thorns.Chan eil ròsan gun droigheann.
Love and cough cannot be hidden.Chan urrainn gaol agus casadaich a bhith falaichte.
I saw Tom do it.Chunnaic mi Tom ga dhèanamh.
We hit him on the head.Bhuail sinn e air a cheann.
I want you to talk to Tom.Tha mi airson gum bruidhinn thu ri Tom.
Do you need me to give you money?A bheil feum agad orm airson airgead a thoirt dhut?
Correct this sentence, please.Ceartaich an abairt seo, mas e do thoil e.
Tom found the box empty.Lorg Tom am bogsa falamh.
Do you really want to know?A bheil thu dha-rìribh ag iarraidh fios?
I slept through the storm.Chaidil mi tron ​​stoirm.
VAT in Germany is 19%.Tha VAT sa Ghearmailt aig 19%.
Please fill the tub halfway.Feuch an lìon thu an tuba letheach slighe.
Are you really a nun?A bheil thu dha-rìribh nad chailleachan-dubha?
Tom wanted to talk to you.Bha Tom airson bruidhinn riut.
The plate slipped from my hands.Shleamhnaich an truinnsear as mo làmhan.
Did you find this on the Internet?An lorg thu seo air an eadar-lìon?
Bees fly from flower to flower.Bidh seilleanan ag itealaich bho fhlùr gu flùr.
Alone I work faster.Leis fhèin tha mi ag obair nas luaithe.

Lexicon

ten (deich)sloth (leisg)petition (athchuinge)food court (cùirt bìdh)catch (glacadh)authoritarianism (ùghdarrasachd)Evaporimeter (Mèadair-smùide)assignment (obair)Ceylon (Ceylon)rain (uisge)domination (ceannas)Lemon (Lemon)unsolved (gun fhuasgladh)Precipitation sensor (Braitear sileadh)reverb (ath-fhuaim)ideology (ideòlas)Interest Expense (Cosgais Riadh)coordinate (co-òrdanachadh)wildfire (teine ​​fiadhaich)limit definition (mìneachadh crìochan)white dwarf (corrach geal)ambiguity (mì-chinnt)anchor store (stòr acair)glacier (eigh-shruth)airport (port-adhair)umpire (rèitire)interstate (eadar-stàite)wicket (geata)Synchronous (Sioncronaich)authorization (ùghdarras)Herbal (Luibhean)White Peony (Peonaidh Gheal)mall entrance (inntrigeadh ionad-bhùthan)virtual lab (obair-lann fhìor-dhealbhach)navigation (seòladh)bus stop (stad a' bhus)payment method (dòigh pàighidh)sustainable (seasmhach)peace accord (aonta sìthe)mountain (beinn)strategy (ro-innleachd)over (thairis)debit (dochair)forest (coille)Arbitration Law (Lagh Eadar-rèiteachaidh)session (seisean)Revenue (Teachd-a-steach)invoice number (àireamh a’ chunntais)lecture (òraid)tick (tic)peer review (ath-sgrùdadh co-aoisean)vertebrate (veirteabra)summitry (mullach-mhullaich)divide by (roinn le)overstory (cus-sgeulachd)diplomatic (dioplòmasach)slope (leathad)brand (brannd)Entertainment Law (Lagh Cur-seachad)read (leugh)sovereignty (uachdranas)fascism (faisisteachd)paradox (paradocs)denim jacket (seacaid denim)leaf litter (sgudal duilleach)space dust (duslach fànais)inductance (ionduchtachd)crawl (snàgadh)rodent (creimich)debt (fiachan)minus (minus)Tuesday (Dimàirt)shoot (losgadh)walkingstick (bata coiseachd)anorak (anorac)sheep (caoraich)polar coordinates (co-chomharran pòla)Ice detector (Lorgaire deighe)tank top (mullach tanca)Atmospheric pressure sensor (Braitear cuideam àile)owed (fiachan)Property Tax Law (Lagh Cìse Seilbh)drive (dràibheadh)galaxy (reul-chrios)catch (glacadh)pullover (Tarraing a-steach)Real Estate Law (Lagh Thogalaichean)monitoring (sgrùdadh)precipitation (sileadh)duck (tunnag)climatic zone (crios gnàth-shìde)quandary (ceist)sum (suim)ridgeway (slighe-droma)weekend (deireadh-sheachdain)calculate (obraich a-mach)loss (call)thirty (trithead)belt (crios)