grandelib.com logo GrandeLib en ENGLISH

English-Urdu translator online

English-Urdu Online Translator on GrandeLib

GrandeLib presents a powerful English-Urdu online translator, designed for users who seek quick, accurate, and contextually relevant translations. Featuring more than 100 languages and thousands of translation pairs, GrandeLib covers nearly every translation need. Its intuitive interface with dual text windows makes it straightforward to work with, ensuring that users can translate between English and Urdu seamlessly, including directly within HTML contexts.

Advantages of Using GrandeLib’s English-Urdu Translator

  • Access to over 100 languages and translation pairs, making it one of the most versatile platforms available.
  • Simple, user-friendly design with two main windows for source and translated text – just input and translate.
  • Support for HTML context translation, allowing users to work with web content efficiently.
  • Free and instant translations for all users without the need for registration.

Comparison: English vs. Urdu – Similarities, Differences, and Translation Features

English and Urdu are two prominent world languages, widely used for communication, literature, and business. Despite the substantial differences, translating between them is both fascinating and challenging.

  • Script: English uses the Latin alphabet (left-to-right), while Urdu employs the Perso-Arabic script (right-to-left).
  • Grammar:
    • English often relies on strict word order (SVO: Subject-Verb-Object), while Urdu is more flexible and typically follows Subject-Object-Verb (SOV).
    • Noun genders play a significant role in Urdu, influencing adjectives and verbs, whereas English lacks grammatical gender.
  • Vocabulary Origin: English vocabulary is largely Germanic with substantial borrowings from Latin and French. Urdu is rooted in Indo-Aryan languages, integrating Persian, Arabic, and Turkish influences.
  • Politeness and Formality: Urdu features nuanced vocabulary and forms for varying levels of politeness, while English relies more on tone, modal verbs, and specific words like “please”.
  • Sound System: Unique phonetic and pronunciation patterns in Urdu may not have direct counterparts in English, and vice versa.

Translating between English and Urdu requires attention to grammar, idioms, and cultural expressions. Literal translations may lose meaning due to differences in idiomatic phrases, metaphors, and context. GrandeLib’s smart algorithms help address these nuances, delivering context-aware results.

Top 30 Most Popular Words – English to Urdu with Translation

  1. Hello – ہیلو
  2. Goodbye – خدا حافظ
  3. Thank you – شکریہ
  4. Please – براہ مہربانی
  5. Yes – جی ہاں
  6. No – نہیں
  7. Friend – دوست
  8. Family – خاندان
  9. Mother – ماں
  10. Father – باپ
  11. Food – کھانا
  12. Water – پانی
  13. Love – محبت
  14. Peace – امن
  15. Home – گھر
  16. Job – نوکری
  17. Name – نام
  18. School – اسکول
  19. Book – کتاب
  20. Help – مدد
  21. Time – وقت
  22. Beautiful – خوبصورت
  23. Happy – خوش
  24. Sad – اداس
  25. Day – دن
  26. Night – رات
  27. Money – پیسہ
  28. Friendship – دوستی
  29. Language – زبان
  30. World – دنیا

Comprehensive English-Urdu Dictionary

GrandeLib also offers an extensive English-Urdu dictionary with hundreds of thousands of entries. Users can find not only direct translations, but also definitions, pronunciations, example sentences, synonyms, antonyms, and related expressions. This resource is invaluable for students, travelers, and professionals seeking in-depth understanding and precise usage.

Interactive Language Learning Tools

Enhance your language skills through GrandeLib's interactive tests (flashcards) available for all language pairs. These engaging quizzes allow you to choose the correct translation, track progress, and master essential vocabulary and expressions in both English and Urdu.

Phrasebook and Vocabulary Sections

  • Phrasebook: Access a curated collection of basic and practical phrases for daily communication, travel, business, emergency, and more.
  • Vocabulary: Learn core words and essential expressions, grouped by topic, making language acquisition efficient and enjoyable.

With GrandeLib, mastering English-Urdu translation and communication is easier, faster, and more effective than ever before.

Popular translations

We talked until two.ہم دو تک بات کرتے رہے۔
Who do I want to fool?میں کس کو بیوقوف بنانا چاہتا ہوں؟
Tom and Mary often chat on Skype.ٹام اور میری اکثر اسکائپ پر چیٹ کرتے ہیں۔
As soon as he saw me, he ran away.مجھے دیکھتے ہی وہ بھاگ گیا۔
She lives near the subway.وہ سب وے کے قریب رہتی ہے۔
I envied my brother.میں نے اپنے بھائی پر رشک کیا۔
I wonder which way is shorter.میں حیران ہوں کہ کون سا راستہ چھوٹا ہے۔
This is just a hypothesis.یہ محض ایک مفروضہ ہے۔
I want to talk to you.میں تم سے بات کرنا چتا ہوں.
The old man fell to the ground.بوڑھا زمین پر گر پڑا۔
Tell her which one to ride.اسے بتائیں کہ کس پر سوار ہونا ہے۔
She showed me her album.اس نے مجھے اپنا البم دکھایا۔
Tom has a daughter named Mary.ٹام کی ایک بیٹی ہے جس کا نام مریم ہے۔
I need to shorten it.مجھے اسے مختصر کرنا ہے۔
My uncle has three children.میرے چچا کے تین بچے ہیں۔
She came from Canada to see me.وہ کینیڈا سے مجھ سے ملنے آئی تھی۔
Can you tell me where to transfer?کیا آپ مجھے بتا سکتے ہیں کہ کہاں منتقل کرنا ہے؟
This tie suits you.یہ ٹائی آپ کو سوٹ کرتی ہے۔
Do you have classes on Saturday?کیا آپ کی ہفتہ کو کلاسز ہیں؟
I was surprised to see him there.میں اسے وہاں دیکھ کر حیران رہ گیا۔
Why did you come to Japan?آپ جاپان کیوں آئے؟
Take only the essentials.صرف ضروری چیزیں لیں۔
She will pay for everything.وہ ہر چیز کی قیمت ادا کرے گی۔
Let me repeat my words.مجھے اپنے الفاظ دہرانے دو۔
He fell overboard and drowned.وہ جہاز پر گرا اور ڈوب گیا۔
We must go to school.ہمیں سکول جانا چاہیے۔
She was kind to me.وہ مجھ پر مہربان تھی۔
Her face is covered with pimples.اس کا چہرہ مہاسوں سے ڈھکا ہوا ہے۔
This computer is broken.یہ کمپیوٹر ٹوٹ گیا ہے۔
This essay belongs to me.یہ مضمون میرا ہے۔

Lexicon

loafer (لوفر)Snow Shovel (برف کا بیلچہ)batsman (بلے باز)altitude (اونچائی)espadrille (espadrille)ticketing (ٹکٹنگ)timetable (ٹائم ٹیبل)danger_alert (خطرہ_الرٹ)Rotary (روٹری)emissary (سفیر)anticipation (توقع)frightened (خوفزدہ)plagiarism (سرقہ)slower (سست)Crampons (Crampons)hotter (زیادہ گرم)artist (فنکار)family (خاندان)calories (کیلوریز)fieldtrip (فیلڈ ٹرپ)embassy (سفارت خانہ)Giza Plateau (گیزا سطح مرتفع)polar (قطبی)Lapis (لاپیس)Zoom cut (زوم کٹ)retina (ریٹنا)stepfather (سوتیلا باپ)examination (امتحان)academiccalendar (تعلیمی کیلنڈر)petition (درخواست)test (ٹیسٹ)thunderstorm (گرج چمک)Lights (لائٹس)curation (علاج)gala (گالا)Avalanche Probe (برفانی تودے کی تحقیقات)sterilize (جراثیم سے پاک)antihistamine (اینٹی ہسٹامائن)Sander (سینڈر)pupil (شاگرد)personal care (ذاتی دیکھ بھال)express line (ایکسپریس لائن)sanction (منظوری)Stick Clip (چسپاں کلپ)hieroglyph (ہیروگلیف)media (میڈیا)flash flood (فلیش سیلاب)visitor (وزیٹر)voyageur (سفر کرنے والا)soap (صابن)baggage claim (سامان کا دعوی)CN Tower (سی این ٹاور)face shield (چہرے کی ڈھال)Ice Axe (آئس ایکس)missing (لاپتہ)farther (دور)emergency_contact (ہنگامی_رابطہ)mudslide (مٹی کے تودے)Rialto Bridge (ریالٹو پل)Ocean (سمندر)pipeline (پائپ لائن)retention (برقرار رکھنا)astronaut (خلاباز)cabin (کیبن)stressful (دباؤ)nose (ناک)evacuation (انخلاء)tablet (گولی)berry (بیری)have to (کرنا ہے)Spring (بہار)transnational (بین الاقوامی)phobic reaction (فوبیک ردعمل)jurisdiction (دائرہ اختیار)representation (نمائندگی)amendment (ترمیم)civilization (تہذیب)ointment (مرہم)bowler (گیند باز)Fireworks (آتش بازی)Aquamarine (Aquamarine)sales_funnel (سیلز_فنل)judiciary (عدلیہ)voyage itinerary (سفری سفر کا پروگرام)solar system (نظام شمسی)braver (بہادر)rail yard (ریل یارڈ)energy (توانائی)Storm (طوفان)wind chill (ٹھنڈی ہوا)Ratchet (شافٹ)portrait (پورٹریٹ)harder (مشکل)might be (ہو سکتا ہے)sanitizer (سینیٹائزر)pitch (پچ)wind (ہوا)analgesic (ینالجیسک)chisel (چھینی)