grandelib.com logo GrandeLib en ENGLISH

Japanese-English translator online

GrandeLib Japanese-English Online Translator: Powerful, Simple, and Rich in Features

GrandeLib is a multilingual online translation tool that stands out for its simplicity and powerful features. Our Japanese-English Online Translator is designed to help users instantly translate any text between Japanese and English, as well as over 100 other languages and thousands of language pairs.

Core Features of the Japanese-English Translator

  • Supports more than 100 languages and thousands of translation pairs, including Japanese-English.
  • Intuitive two-window translation interface — simply write or paste your text in one window and receive your translation instantly in the other.
  • Capable of translating text in different formats, including html context, preserving structure and tags where required.
  • Japanese-English dictionary with hundreds of thousands of entries, complete with definitions, pronunciation guides, sentence examples, and synonyms.
  • Language learning resources: conversation guides, basic vocabulary, thematic lexicon sections, and interactive flashcard tests for knowledge reinforcement.

Japanese and English: Comparison and Key Differences

Japanese and English are linguistically distant, each with its own unique grammar, script, and expression. Japanese uses three scripts: Hiragana, Katakana, and Kanji, while English uses the Latin alphabet. This fundamental difference in writing systems often makes learning and translating between these languages challenging.

  • Word Order: Japanese typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) structure, while English is Subject-Verb-Object (SVO).
  • Articles: English uses definite and indefinite articles ("the", "a", "an"), but there are no articles in Japanese.
  • Verb Conjugation: Japanese verbs conjugate for tense and politeness but not for person or number, unlike English.
  • Honorifics: Japanese extensively uses honorifics to show respect, a feature not present in English grammar.
  • Pronouns: Japanese often omits pronouns when context is clear, whereas English relies more on explicit subjects.

Challenges and Peculiarities of Japanese-English Translation

When translating between Japanese and English, several factors must be considered to ensure accuracy and natural-sounding output:

  • Grammatical structures are significantly different, requiring careful sentence reconstruction rather than word-for-word translation.
  • Idioms and expressions may not have direct equivalents and often require interpretation to maintain meaning and nuance.
  • Context plays a critical role in Japanese, affecting meaning, pronouns, and verb forms, which may not always have a one-to-one match in English translation.
  • Honorific language and varying levels of politeness in Japanese need to be translated appropriately for the English context.
  • Kanji characters may have multiple readings, and homophones are common, making accurate translation more reliant on context.

Top 30 Commonly Translated Words (Japanese to English)

  1. こんにちは (Konnichiwa) - Hello
  2. ありがとう (Arigatou) - Thank you
  3. はい (Hai) - Yes
  4. いいえ (Iie) - No
  5. さようなら (Sayounara) - Goodbye
  6. おはよう (Ohayou) - Good morning
  7. こんばんは (Konbanwa) - Good evening
  8. お願いします (Onegaishimasu) - Please
  9. 大丈夫 (Daijoubu) - Okay/All right
  10. すみません (Sumimasen) - Excuse me/Sorry
  11. 友達 (Tomodachi) - Friend
  12. 家族 (Kazoku) - Family
  13. 時間 (Jikan) - Time
  14. 名前 (Namae) - Name
  15. 学校 (Gakkou) - School
  16. 先生 (Sensei) - Teacher
  17. 学生 (Gakusei) - Student
  18. 愛 (Ai) - Love
  19. 平和 (Heiwa) - Peace
  20. 美しい (Utsukushii) - Beautiful
  21. 忙しい (Isogashii) - Busy
  22. 休み (Yasumi) - Holiday/Break
  23. 友人 (Yūjin) - Friend
  24. 食べる (Taberu) - To eat
  25. 飲む (Nomu) - To drink
  26. 見る (Miru) - To see
  27. 行く (Iku) - To go
  28. 来る (Kuru) - To come
  29. 分かる (Wakaru) - To understand
  30. 好き (Suki) - Like

Additional Language Learning Tools on GrandeLib

  • Japanese-English Dictionary: Access an extensive bilingual dictionary with precise translations, detailed definitions, usage examples, pronunciation, and synonyms.
  • Flashcard Tests: Engage in interactive flashcard exercises to test your translation skills in both directions and expand your vocabulary in any language.
  • Conversation Guide: Master common phrases, greetings, and dialogues for travel, business, and daily communication in Japanese and English.
  • Lexicon Section: Explore lists of basic words, thematic vocabulary, and useful expressions to suit any learning goal.

Why Choose GrandeLib for Japanese-English Translation?

GrandeLib delivers a unique blend of linguistic resources including instantaneous translations, detailed dictionaries, interactive learning, and broad language coverage. Whether you are a student, traveler, professional, or language enthusiast, GrandeLib simplifies Japanese-English translation, aids in vocabulary building, and assists in linguistic exploration. Discover the world of languages with GrandeLib – your reliable partner in accurate, comprehensive, and engaging translation!

Popular translations

カレッジは、9 人のメンバーからなる理事会によって運営されています。The college is governed by a nine-member board of trustees.
1688 年、イギリスとの関係は再び危機的なレベルに達しました。In 1688, the relations with England reached crisis level once again.
ドイツは 1945 年 5 月 8 日に無条件降伏しました。Germany surrendered unconditionally on 8 May 1945.
CDC は、PPD を接触アレルゲンとして挙げています。The CDC lists PPD as being a contact allergen.
427 年、ガンデリックとヴァンダル族が島を占領しました。In 427, Gunderic and the Vandals captured the island.
今日、エペ フェンシングは 19 世紀の決闘に似ています。Today, épée fencing somewhat resembles 19th-century dueling.
USACE 浚渫は、水路を広げる際に爆破された岩盤をもたらします。USACE dredge brings up blasted bedrock in widening the channel.
初期のポート リパブリックはラングルボロとして知られていました。In its early days, Port Republic was known as Wrangleboro.
右側のフランス風のズアーブ ユニフォームに注目してください。Note the French-inspired Zouave uniform on the right.
NHS サービスの大部分は、使用時点で無料です。The vast majority of NHS services are free at the point of use.
データはマンチェスター コードを使用して送信されます。The data are sent using a Manchester code.
Classic Cybikoには2つのモデルがありました。There were two models of the Classic Cybiko.
州議会は 1789 年に大学に認可と資金を与えました。The state legislature granted a charter and funding for the university in 1789.
シンシナティのシリーズは 1966 年にさかのぼります。The series with Cincinnati dates to 1966.
2002 年 5 月 2 日にバハマで総選挙が行われた。General elections were held in the Bahamas on 2 May 2002.
opus signinum に座っている法令モデル。Statute model sitting on the opus signinum.
9 ボルトのバッテリーには、スナップ式コネクターが付いています。Nine-volt batteries have snap-on connectors.
政権は 1991 年度予算の成立に向けて長い交渉を行った.The administration engaged in lengthy negotiations for the passage of the fiscal year 1991 budget.
修正第 1 条は、インターネット通信を対象としています。The first amendment covers internet communications.
1860 年代から、フリートウッドは港湾活動を拡大しました。From the 1860s Fleetwood expanded its port activities.
ケンは 1939 年の夏に出版を中止しました。Ken ceased publication in the summer of 1939.
教会の座席のうち、信者席の 1 つは 1633 年のものです。Of the church seating, one of the pews is dated 1633.
これまでに 43 人が市長を務めました。To date, 43 individuals have served as mayor.
ショシャニ水源は、バルカン半島最大の水源の 1 つです。The Shoshani Source is one of the biggest water sources of the Balkan peninsula.
主な記事ビザンチン - アラブ戦争を参照してください。See the main article Byzantine–Arab Wars.
グレード 304 は、3 つのグレードの中で最も一般的です。Grade 304 is the most common of the three grades.
2020 年 10 月 18 日にギニアで大統領選挙が行われた。Presidential elections were held in Guinea on 18 October 2020.
マサチューセッツ州のウィリアム E. ラッセル元知事。Former Governor William E. Russell of Massachusetts.
建設用足場の厚板、ワシントン DC。Planks on construction scaffold, Washington, DC.
ゲームは Unreal Engine を使用して構築されています。The game is being built using the Unreal Engine.

Lexicon

注文 (order)買い物客 (shopper)ブラッシー (Brassy)ティンセル (tinsel)コンドミニアム (condominium)風の冷え込み (wind chill)チェック (check)ルピー (Rupee)ステーク証明 (proof of stake)ベッド (bed)番号 (number)ザクロ (pomegranate)お客様 (customer)チェックアウト (checkout)抵抗 (resistance)贈収賄 (bribery)買う (buy)待って (wait)雹嵐 (hailstorm)バランス (balance)ダンス (dance)予防接種 (vaccination)望遠鏡 (Telescope)泳ぐ (swim)ネクタリン (nectarine)ジャンプ (jump)賞 (award)カタログ (catalogue)アニメーション (animation)トゥグルグ (Tugrik)管轄 (jurisdiction)朝食 (breakfast)プレイリスト (playlist)評価 (rating)軸 (axis)語彙集 (lexicon)正典 (canon)レンピラ (Lempira)アマランサス (amaranth)セージ (sage)アイコ (ico)花輪 (wreath)医療記録 (medical records)下草 (underbrush)大きさ (Magnitude)露 (dew)太陽 (sun)所有者 (owner)ピクセルアート (pixelart)語源 (etymology)適応 (adaptation)雪 (snow)ソモニ (Somoni)一般的な (general)失う (lose)サーマル (thermals)交換ウォレット (exchange wallet)地球温暖化 (global warming)ブルーベリー (blueberry)氷のような (Icy)作物 (crop)等圧線 (isobar)クリア (clear)観客 (Audience)走る (run)日没 (Sunset)たとえ話 (parable)乗算 (multiplication)気候学 (climatology)スカイライン (skyline)インパクト (Impact)細胞 (cell)チップセットドライバー (chipset drivers)オファー (offer)苔 (moss)カラント (currant)タンジェリン (Tangerine)モニター (monitor)コンポジション (composition)神聖な (divine)ピスタチオ (pistachio)手数料 (processing fee)ドラクマ (Drachma)青磁 (celadon)受賞像 (Award Statue)光合成 (photosynthesis)証言 (testimony)最優秀作品賞 (Best Picture)ログイン (login)森林警備隊員 (forest ranger)葉脈 (leaf vein)ハッシュ (hash)接合子 (zygote)泡立った (frothy)サファイア (Sapphire)シャルトリューズ (chartreuse)サウンドチェック (soundcheck)殻付き (hulled)映画市場 (Film Market)