grandelib.com logo GrandeLib it ITALIANO

Traduttore giapponese-italiano online

Traduttore online Giapponese-Italiano: GrandeLib

GrandeLib è un traduttore online avanzato che permette di convertire testi dal giapponese all’italiano e viceversa in modo rapido, preciso e intuitivo. Supporta oltre 100 lingue e migliaia di combinazioni linguistiche, rendendolo una soluzione universale per ogni esigenza di traduzione.

Caratteristiche principali di GrandeLib

  • Traduzione tra oltre 100 lingue: Il traduttore supporta un’ampia gamma di idiomi, permettendo traduzioni tra diverse lingue con una sola piattaforma.
  • Interfaccia semplice con doppia finestra: GrandeLib offre un’interfaccia intuitiva con due finestre separate per testo originale e traduzione, facilitando la revisione immediata.
  • Traduzione di testo in HTML: Possibilità unica di incollare e tradurre testo direttamente in formato HTML, perfetto per webmaster e autori di contenuti.

Confronto tra la lingua giapponese e italiana

  • Origine e struttura: Il giapponese appartiene alla famiglia delle lingue giapponiche, mentre l’italiano è una lingua romanza derivata dal latino.
  • Alfabeto e sistemi di scrittura: Il giapponese utilizza tre sistemi di scrittura: kanji (ideogrammi), hiragana e katakana; l’italiano usa l’alfabeto latino.
  • Grammatica: Il giapponese ha una struttura Soggetto-Oggetto-Verbo, mentre l’italiano segue la struttura Soggetto-Verbo-Oggetto. La coniugazione verbale in giapponese è più semplice (tempi limitati), mentre l’italiano ha vari tempi e modi verbali.
  • Vocabolario: Sono presenti pochissimi prestiti tra le due lingue; la scelta delle parole è spesso influenzata da differenze culturali e sociali.
  • Pronuncia: L’italiano si legge generalmente come si scrive, mentre il giapponese presenta alcune difficoltà fonetiche per chi non è madrelingua.

Particolarità della traduzione Giapponese-Italiano

  • Adattamento culturale: Le frasi spesso necessitano di modifiche per suonare naturali nella lingua target. Alcuni concetti giapponesi non hanno un diretto equivalente in italiano.
  • Grammatica: Durante la traduzione, occorre ristrutturare la frase e adattare tempi verbali e pronomi personali.
  • Livelli di cortesia: Il giapponese distingue tra diversi livelli di formalità, mentre l’italiano utilizza il “lei” formale e il “tu” informale.

Top 30 parole giapponesi più popolari tradotte in italiano

  1. こんにちは (Konnichiwa) – Ciao / Buongiorno
  2. ありがとう (Arigatou) – Grazie
  3. さようなら (Sayonara) – Arrivederci
  4. はい (Hai) – Sì
  5. いいえ (Iie) – No
  6. 名前 (Namae) – Nome
  7. 家族 (Kazoku) – Famiglia
  8. 日本 (Nihon) – Giappone
  9. 友達 (Tomodachi) – Amico
  10. 学校 (Gakkou) – Scuola
  11. 先生 (Sensei) – Insegnante
  12. 仕事 (Shigoto) – Lavoro
  13. 音楽 (Ongaku) – Musica
  14. 本 (Hon) – Libro
  15. 食べる (Taberu) – Mangiare
  16. 飲む (Nomu) – Bere
  17. 幸せ (Shiawase) – Felicità
  18. 愛 (Ai) – Amore
  19. 時間 (Jikan) – Tempo
  20. 友 (Tomo) – Amico
  21. 心 (Kokoro) – Cuore
  22. 花 (Hana) – Fiore
  23. 水 (Mizu) – Acqua
  24. 山 (Yama) – Montagna
  25. 星 (Hoshi) – Stella
  26. 日 (Hi) – Giorno / Sole
  27. 空 (Sora) – Cielo
  28. 海 (Umi) – Mare
  29. 朝 (Asa) – Mattino
  30. 夜 (Yoru) – Notte

Dizionario Giapponese-Italiano su GrandeLib

Oltre al traduttore, il sito offre un dizionario giapponese-italiano unico con centinaia di migliaia di traduzioni, definizioni esaustive, indicazioni di pronuncia, esempi di frasi, sinonimi e opposizioni. Questo strumento permette di approfondire il significato di ogni termine e facilita sia lo studio che la comunicazione quotidiana.

Test di traduzione interattivi

GrandeLib propone test interattivi in formato “flashcard” che consentono di mettere alla prova le proprie competenze linguistiche. Gli utenti devono scegliere la traduzione corretta per la parola o frase proposta, esercitandosi così sia nella direzione giapponese-italiano che il contrario, così come per molte altre lingue supportate.

Frasario e sezione lessico

GrandeLib comprende un frasario pratico con le espressioni più utilizzate in viaggi, affari e vita quotidiana, oltre a una sezione dedicata al lessico di base, utile per memorizzare le parole e i modi di dire fondamentali, accrescendo la competenza in giapponese e italiano in modo strutturato e divertente.

Traduzioni popolari

2015 年、協会は創立 150 周年を迎えました。Nel 2015 la Società ha celebrato il suo 150° anniversario.
陸上ベースの ISAR についても研究が行われています。La ricerca è stata fatta anche con ISAR terrestre.
9 区は歴史的にクイーンズ地区でした。Il 9° era storicamente un distretto del Queens.
また、D14A3 および D14A4 エンジンとほぼ同じです。Sono anche quasi identici ai motori D14A3 e D14A4.
Microsoft Windows ゲームのインデックスです。Questo è un indice dei giochi di Microsoft Windows.
1914 年 2 月 12 日、図書館は全焼しました。Il 12 febbraio 1914 la biblioteca fu rasa al suolo da un incendio.
2004 年に公開番組で初めて使用されました。È stato utilizzato per la prima volta nella programmazione pubblica nel 2004.
Rhimes は次のように続けています。Rhimes ha continuato: “Meredith lo sapeva già.
イギリスは 1710 年にアカディアを征服しました。Gli inglesi avevano conquistato Acadia nel 1710.
ディスケルドは 2010 年にシニア チームでデビューしました。Diskerud ha debuttato per la squadra maggiore nel 2010.
2015 年 1 月、ディスケルドはニューヨーク市と契約しました。Nel gennaio 2015, Diskerud ha firmato con New York City.
リマーとマッギンは、2019 年の総選挙で議席を獲得しました。Rimmer e McGinn hanno entrambi tenuto i loro seggi alle elezioni generali del 2019.
初期の JVM は常に Java バイトコードを解釈していました。Le prime JVM interpretavano sempre i bytecode Java.
リンデンの集落は 1354 年に初めて言及されました。La frazione di Linden è stata menzionata per la prima volta nel 1354.
パキスタンは、ノッティンガムで最初の T20I を獲得しました。Il Pakistan ha vinto il primo T20I a Nottingham.
カークフィールド パークは、カナダのマニトバ州にある州の選挙区です。Kirkfield Park è una divisione elettorale provinciale nella provincia canadese di Manitoba.
NGC 2064 は、オリオン座にある反射星雲です。NGC 2064 è una nebulosa a riflessione nella costellazione di Orione.
この民話は 2005 年の『私は月だった?』に採用されました。Il racconto popolare è stato adattato nel 2005 Were I the Moon?
ナーガブーシャナム シュリラムは、ソバーン バブの妹と結婚します。Nagabhushanam Sriram sposa la sorella di Sobhan Babu.
ダヒラ ニリは、中国固有のスズメガ科の蛾です。Dahira nili è una falena della famiglia Sphingidae endemica della Cina.
2 つのトラックと 2 つのサイド ホームがあります。Ci sono due binari e due piattaforme laterali.
ミッドナイト サン アワードは 2010 年から授与されています。Il Midnight Sun Award è stato assegnato dal 2010.
1592 年の 2 回目の航海で、デ フーカは成功を収めました。Nel 1592, nel suo secondo viaggio, de Fuca ebbe successo.
イリンガは、タンザニアの 31 の行政区の 1 つです。Iringa è una delle 31 regioni amministrative della Tanzania.
この Santaales 関連の記事はスタブです。Questo articolo relativo a Santalales è solo un abbozzo.
1991 年以降、コロンビアの大統領専用車は通常 BMW です。Dal 1991, i veicoli presidenziali colombiani sono stati solitamente BMW.
2006 年 9 月、ウェブサイトのスタイルが変更されました。Nel settembre 2006 lo stile del sito web è stato modificato.
鉄道は 1948 年に再び再編成され、国有化されました。Le ferrovie furono nuovamente ristrutturate nel 1948 quando furono assunte allo stato.
2014 年 7 月、業界ニュースのウェブサイト Cartt.Nel luglio 2014, il sito web di notizie di settore Cartt.
1836 年頃、シェルビー道路がフレデリックに開通した。Intorno al 1836, la Shelby road fu aperta a Frederick.

Vocabolario

評価 (Valutazione)重症度 (Gravità)時刻表 (orario)家族 (Famiglia)スプロケット (pignone)SIMカード (carta SIM)造林 (selvicoltura)地形 (terreno)高度計 (Altimetro)ラグーン (laguna)モスグリーン (verde muschio)葉 (foglia)オーバーコート (cappotto)午前 (SONO)メカニック (Meccanico)借金 (debito)スケジュール (programma)生態系 (ecosistema)レッスン (lezione)チョークバッグ (Sacchetto porta magnesite)キンポウゲ (ranuncolo)バッグチャーム (ciondolo per borsa)従属 (Dipendente)軟膏 (unguento)休日 (Vacanza)デイジー (margherita)修復生態学 (Ecologia del restauro)モカ (moka)数えられない (Innumerevole)ピッケル (Piccozza)速度 (velocità)キャッシャー (cassiere)夢のような (sognante)煙突 (Camino)貯水池 (serbatoio)造山運動 (orogenesi)クラス (classe)カグール (giacca a vento)宇宙服 (tuta spaziale)徴候 (Segnali)ハヌカ (Hanukkah)クリップレス (senza clip)干潟 (piana fangosa)クイズ (quiz)Wi-Fi (Wifi)心理学者 (Psicologo)日光 (luce del giorno)そり (Slitta)有意水準 (Livello di significatività)沖積 (alluvionale)スノーゴーグル (Occhiali da neve)エコサービス (ecoservizi)ストレージ (magazzinaggio)バックアップ (backup)木 (albero)リーマン (Riemann)財務計画 (piano finanziario)保護 (Protezione)マネージャー (Manager)素数計算 (conteggio dei numeri primi)GPS (GPS)海草 (Fanerogame marine)ネガティブスペース (spazio negativo)崇拝 (Venerazione)正教会のイースター (Pasqua ortodossa)焚き火 (Falò)イルカ (Delfino)キンギョソウ (bocca di leone)軟膏 (unguento)エメラルド (smeraldo)ケリー・グリーン (Kelly Green)彗星 (cometa)連続統計 (Continuo)教師 (insegnante)RSA (RSA)形 (forma)信用スコア (punteggio di credito)リスポーン (rigenerazione)XP (punti esperienza)スラスター (propulsore)デジタル (digitale)軟膏 (unguento)バーチャル (virtuale)トレンチコート (trincea)打ち上げ (lancio)軟膏 (unguento)奇跡 (Miracolo)範囲 (allineare)エーデルワイス (stella alpina)ベゼル (lunetta)順序 (sequenza)ジャケット (giacca)資産 (risorsa)生物多様性 (biodiversità)錠剤 (tavoletta)店頭 (vetrina)イースター (Pasqua)高度計 (altimetro)地震 (sismico)