grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-maorí en línea

Traductor en línea Español-Maorí GrandeLib

GrandeLib es un avanzado traductor en línea que permite traducir entre más de 100 idiomas y miles de pares lingüísticos, destacándose por su interfaz intuitiva con dos ventanas para una experiencia de traducción ágil y efectiva. Nuestro traductor Español-Maorí está diseñado tanto para principiantes como para usuarios avanzados, proporcionando traducción precisa de textos, incluso dentro de contextos HTML.

Comparación entre el Español y el Maorí: Similitudes y Diferencias

El español, lengua romance, se originó en la Península Ibérica y es hablado por más de 500 millones de personas en el mundo. Por otro lado, el maorí, conocido como Te Reo Māori, es una lengua polinesia perteneciente a la familia austronesia y es uno de los idiomas oficiales de Nueva Zelanda.

  • Semejanzas: Ambas lenguas cuentan con sistemas vocálicos relativamente sencillos y utilizan el alfabeto latino, facilitando el aprendizaje de la escritura y la lectura básica.
  • Diferencias: El español posee una gramática más compleja, con conjugaciones verbales, géneros y tiempos verbales variados. El maorí, en cambio, carece de género en sustantivos y utiliza partículas para indicar el tiempo verbal. La estructura de las oraciones en maorí suele seguir el orden Verbo-Sujeto-Objeto, mientras que en español es Sujeto-Verbo-Objeto.
  • Fonética y pronunciación: El español tiene cinco vocales puras, mientras que el maorí utiliza tanto vocales cortas como largas, lo que puede cambiar el significado de las palabras. Además, el maorí utiliza sonidos nasales no habituales en español.

Características y retos de la traducción entre Español y Maorí

Traducir entre español y maorí presenta desafíos singulares debido a las diferencias culturales y lingüísticas:

  • El maorí carece de palabras directas para muchos conceptos occidentales modernos, lo que requiere descripciones o préstamos lingüísticos.
  • Al traducir frases hechas u expresiones idiomáticas, es relevante conocer el contexto cultural para evitar errores o malas interpretaciones.
  • El orden de las palabras y la relevancia de la expresividad obligan a una adaptación creativa en la traducción, especialmente en textos literarios o formales.

Top 30 palabras populares en Español-Maorí

  1. Hola - Kia ora
  2. Adiós - Haere rā
  3. Gracias - Ngā mihi / Mauruuru
  4. Por favor - Tēnā koa
  5. Amigo - Hoa
  6. Familia - Whānau
  7. Amor - Aroha
  8. Casa - Whare
  9. Escuela - Kura
  10. Agua - Wai
  11. Comida - Kai
  12. Coche - Motokā
  13. Trabajo - Mahi
  14. Niño - Tamariki
  15. Mujer - Wahine
  16. Hombre - Tāne
  17. Día - Rā
  18. Noche - Pō
  19. Ciudad - Tāone
  20. Perro - Kurī
  21. Gato - Ngeru
  22. Libertad - Rangatiratanga
  23. Mundo - Ao
  24. Paz - Rongomau
  25. Cielo - Rangi
  26. Mar - Moana
  27. Montaña - Maunga
  28. Camino - Huarahi
  29. Palabra - Kupu
  30. Idioma - Reo

Diccionario Español-Maorí en GrandeLib

GrandeLib no solo traduce texto, sino que también ofrece un completo diccionario Español-Maorí con cientos de miles de traducciones. En el diccionario se incluyen definiciones, pronunciaciones, ejemplos de frases, símiles y sinónimos que enriquecen el aprendizaje y la comprensión de ambas lenguas.

Ejercicios interactivos y tests de tarjetas

Para ayudar a los usuarios a fortalecer su conocimiento del español y del maorí, GrandeLib cuenta con tests interactivos de tarjetas donde puedes seleccionar la traducción correcta entre decenas de pares de idiomas. Estos ejercicios son ideales para practicar vocabulario, afianzar la comprensión y evaluar tu progreso lingüístico.

Sección de Frases y Léxico Básico

En GrandeLib también se encuentra disponible un completo frases de conversación y sección de léxico que incluye las palabras y expresiones más comunes y útiles para viajar, estudiar o comunicarse cotidianamente. Esto hace que el aprendizaje del español y del maorí sea accesible, ameno y relevante para todas las situaciones.

Traducciones populares

Avísanos si puedes venir.Me mohio mai mena ka taea e koe te haere mai.
Me declaro culpable.Ka tohe ahau.
Miles de personas han estado allí.E hia mano nga tangata kua tae ki reira.
Apunté mi pistola al objetivo.I anga e ahau taku pistol ki te whainga.
¿Hay vida en Marte?He ora kei runga Mars?
Ama a tu vecino.Arohaina to hoa tata.
Tom te echa de menos.Kei te mihi a Tom ki a koe.
¿Quieres jugar al billar?Kei te pirangi koe ki te purei piriti?
Jim tiene hombros anchos.He whanui nga pakihiwi a Jim.
Sostén la puerta.Puritia te tatau.
La suciedad genera enfermedades.Ko te paru ka puta te mate.
¿No sabes andar en bicicleta?Kaore koe e mohio ki te eke paihikara?
Compró un coche nuevo.I hokona e ia he motokā hou.
¿Cómo conociste a tu pareja?I pehea koe i tutaki ai ki to hoa?
Dime cuál es tu nombre.Korerotia mai ko wai tou ingoa.
Estamos en control.Kei a matou te mana whakahaere.
Aire este zabuton, por favor.Tukuna tenei zabuton, koa.
Todo no es lo que parece.Ko nga mea katoa ehara i te ahua.
No sé a dónde vas.Kare au e mohio kei hea koe e haere ana.
Una estrella fugaz cruzó el cielo.He whetu pupuhi i whiti i te rangi.
Son casi las seis.Kua tata ki te ono karaka.
Ven a visitarme.Haere mai ki te toro i ahau.
Estoy perdido. ¿Me puedes ayudar?Kua ngaro ahau. Ka taea e koe te awhina i ahau?
Todos deben obedecer la ley.Me whakarongo nga tangata katoa ki te ture.
Empezó a escribir ensayos.I timata ia ki te tuhi tuhinga roa.
Me preguntó si estaba ocupado.Ka ui mai ia ki ahau mehemea kei te pukumahi ahau.
Vender autos es mi trabajo.Ko te hoko waka taku mahi.
Ella piensa constantemente en él.Ka whakaaro tonu ia mo ia.
Ella lo hizo sentarse.Nana ia i whakatu ki runga.
Admito que es verdad.Ka whakaae ahau he pono.

Vocabulario

día (rā)Ley de Derechos Humanos (Ture Tika Tangata)brillar (whiti)aguanieve (te hukapapa)tormenta tropical (āwhā pārūrū)peplo (peplum)proveedor de pasarela de pago (kaiwhakarato kuwaha utu)motivación (whakahihiri)producir (hua)filosofía (rapunga whakaaro)pictogram (pikitia)punto de acción (wāhi mahi)pinzón (wiwi)calendario (maramataka)Cráneo (Angaanga)tempestad (awha)Valuación (Te uara)aparecer (whakaatu mai)caramelo (karamere)ciclo (huringa)jeroglíficos (nga tohu)intercambio (whakawhiti)oscuro (pouri)gelatina (gelatin)asamblea (huihuinga)Investigación de mercado (Rangahau Maakete)Ley de protección al consumidor (Ture Tiaki Kaihoko)dejar (whakataka atu)agradecido (mihi)escala (tauine)rábano picante (rarihi)monumental (tino nui)Termómetro (Thermometer)mantillo (marau)museo (whare taonga)corte (tapahi)monarquía (rangatiratanga)malla metálica (Waea waea)hablar (korero)iluminación (whakamarama)Paso (Pitch)totalitario (whakatōmene)codificación (whakawaehere)asesor financiero (kaitohutohu putea)surf (te ngaru)Puerta (Keeti)paleta helada (popsicle)efímera (rewharewha)mirlo (mangumangu)estremecimiento (te ngunguru)galanga (galangal)Derecho penal (Ture Kihara)contener (pupuri hoki)ejercicio (mahi)cobertura vegetal (uhi whenua)asa fétida (asafoetida)cúrcuma (tuririki)almanaque (aramanaka)pérdida de memoria (ngaronga mahara)inflación (pikinga)billetera digital (putea mamati)mañana (apopo)Pasarela (Te ara hikoi)invierno (te hotoke)bendición (manaakitanga)campaña (pakanga)Fondos (Pūtea)escrituras (mau papa'iraa mo'a)referencias (tohutoro)campanario (Belltower)ciclón (huripari)Ley de bancarrota (Ture Kaihau)glifo (wakarere)Derecho Administrativo (Ture Whakahaere)oportunidades (whai wāhitanga)dificultad para respirar (poto te manawa)ceremonia (hui)sudadera (hoodie)balance (taurite)Pivote (Kaurori)Escápula (Scapula)limpio (matika)gastos (whakapaunga)pasantía (whakangungu)monumento (whakamaumahara)Vértebra (Tauira)autocracia (mana motuhake)finalizar (mutu)Columnata (koroni)Septiembre (Hepetema)cerámica (hanga uku)testamento (oati)orden (ota)lista de deseos (rārangi hiahia)semántica (tohutoro)compras (hokohoko)envase (takai)cacatúa (kakatua)desenvolver (wetewete)