grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor maorí-español en línea

Traductor en línea Māori-Español: GrandeLib

El traductor en línea Māori-Español de GrandeLib es la herramienta perfecta para quienes desean traducir textos entre estas dos lenguas fascinantes. GrandeLib soporta más de 100 idiomas y ofrece miles de combinaciones lingüísticas, proporcionando traducciones rápidas y precisas en un entorno intuitivo y fácil de usar. Simplemente escribe o pega tu texto en una de las dos ventanas y obtendrás la traducción instantáneamente en la otra.

Principales características de GrandeLib

  • Soporta más de 100 idiomas y miles de pares de traducción.
  • Interfaz de dos ventanas para facilitar la comparación y revisión de textos.
  • Permite traducir textos en formato HTML, ideal para desarrolladores y profesionales web.
  • Incluye un completo diccionario Māori-Español con cientos de miles de traducciones, definiciones, pronunciaciones, ejemplos de uso y sinónimos.
  • Opción de practicar idiomas con pruebas interactivas (tarjetas de selección múltiple) en todas las combinaciones lingüísticas disponibles.
  • Secciones especiales: Frases útiles (Frasario) y Vocabulario básico para aprender palabras y expresiones esenciales en ambos idiomas.

Māori e Español: Comparación, similitudes y diferencias

El maorí (Reo Māori) es una lengua polinesia hablada principalmente en Nueva Zelanda, mientras que el español pertenece a la familia de lenguas romances y es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Estas lenguas son distintas en su origen, gramática y estructura, pero comparten el dinamismo y la riqueza cultural de sus pueblos.

  • Origen: El maorí deriva de las lenguas austronesias, mientras que el español proviene del latín vulgar.
  • Gramática: El maorí cuenta con una gramática flexible y depende mucho del contexto, utilizando partículas para indicar tiempo y modo; el español, por otra parte, tiene una gramática verbal compleja, con tiempos pasados, presentes y futuros claramente definidos.
  • Fonética: El maorí tiene un sistema fonético sencillo y es fonéticamente regular; el español tiene más vocales y consonantes, y utiliza acentos para marcar la entonación.
  • Características culturales: Ambas lenguas reflejan culturas ricas: el maorí en tradiciones orales, cantos y relatos, y el español en literatura y arte.

Particularidades de la traducción entre Māori y Español

  • Encontrar equivalentes exactos puede ser un desafío, especialmente con términos culturales y referencias específicas de la tradición maorí.
  • En maorí, una sola palabra puede tener varios significados según el contexto; el contexto es clave al traducir al español.
  • Las frases en maorí suelen ser más concisas y se apoyan en partículas y preposiciones para matizar significados.
  • Las expresiones y saludos maoríes son únicos y requieren referencias culturales para una traducción fiel.

Top 30 palabras más populares Māori-Español

  1. Kia ora – Hola
  2. Whānau – Familia
  3. Aroha – Amor
  4. Kaitiaki – Guardián
  5. Mana – Autoridad / Prestigio
  6. Haka – Danza tradicional
  7. Waka – Canoas / Barco
  8. Kea – Ave nativa
  9. Ka pai – Bien / Bueno
  10. Tamaiti – Niño
  11. Kōrero – Hablar / Conversar
  12. Kaumātua – Anciano
  13. Marae – Lugar de reunión
  14. Kupu – Palabra
  15. Rongoā – Medicina tradicional
  16. Hinemoana – Océano
  17. Pounamu – Jade
  18. Tāne – Hombre
  19. Wahine – Mujer
  20. Aotearoa – Nueva Zelanda
  21. Tika – Correcto / Justo
  22. Rangi – Cielo
  23. Papa – Tierra
  24. Kai – Comida
  25. Moana – Mar
  26. Toa – Guerrero
  27. Wai – Agua
  28. Hine – Muchacha / Mujer joven
  29. Teina – Hermano menor / Hermana menor
  30. Whenua – Tierra natal

Recursos adicionales en GrandeLib

GrandeLib no solo ofrece un traductor eficaz entre māorí y español, sino también un diccionario sumamente completo, con definiciones, ejemplos de uso, audios de pronunciación y una amplia variedad de sinónimos. Para reforzar el aprendizaje, puedes utilizar tarjetas interactivas (flashcards) para evaluar tus conocimientos y mejorar en todas las combinaciones lingüísticas disponibles.

Además, la plataforma incluye un Frasario y una sección de Vocabulario con palabras y expresiones básicas, ideales para viajeros, estudiantes y cualquier persona interesada en iniciar su camino en el aprendizaje de estas lenguas.

Gracias a estas herramientas, GrandeLib se convierte en el aliado perfecto para el estudio, la comunicación y la comprensión de la diversidad lingüística y cultural entre el māorí y el español.

Traducciones populares

E wha tekau pea ona tau.Tiene unos cuarenta años.
Ko taku mahi kohi pepeke.Mi hobby es coleccionar insectos.
Ka pouri ahau ki taku mahi.me arrepiento de lo que hice
Ka toro atu ki tana pute mo te ki.Buscó en su bolsillo la llave.
Nonahea tana taenga ki Kyoto?¿Cuándo llegó a Kioto?
He aha te utu reti ia marama?¿Cuál es el alquiler mensual?
Kaore pea ia e wareware ki a ia.Tal vez él no pueda olvidarla.
He haruru e kore e taea te mahi!¡Tal ruido que es imposible practicar!
He pai ki a ia tenei kaiwaiata.A ella le gusta este cantante.
Ka taea e au te takaro whutupaoro.Yo puedo jugar futbol.
He poto te haerenga.El viaje fue corto.
E hia au pene?¿Cuántos bolígrafos tienes?
Kia inu tatou ki tona angitu.Brindemos por su éxito.
Haere mai kia kotahi, tēnā koe.Entren de uno en uno, por favor.
I konei ka timata te ngahau.Aquí es donde la diversión comienza.
He rite tonu te paihikara ki taku.La misma moto que la mía.
He tino tangata tipua!¡Él es realmente un tipo raro!
Me patai ki te kaiako.Vamos a preguntarle al maestro.
Kaua ia e korero poauau!¡Que no diga tonterías!
Ka hinga ia.Se vino abajo.
Kua tutuki te mea e kore e taea.Lo imposible se ha logrado.
Titiro ki tera kotiro iti ataahua.Mira a esa linda niña.
I rongo ahau kei te rapu mahi ia.Escuché que está buscando trabajo.
I tahaetia taku putea.Me robaron mi cartera.
He rawe kua hoki mai koe.Es genial que estés de vuelta.
Kare ratou i ngana noa.Lo intentaron no en vano.
Haere tonu.Por favor continua.
He rite te ora ki te haerenga.La vida es como un viaje.
Ka taea e koe tera.Usted puede hacer eso.
Hopukia te pou whakahau.Captura el puesto de mando.

Vocabulario

te whakatau (valuación)Anga Haumaru Haumaru (Marco de ciberseguridad)enei ra (estos días)bicarbonate (bicarbonato)mahi maha (multifuncional)paipa (tubería)poka wai (piscina)wai (líquido)whare noho (castillo)kohuru (homicidio)ipu (recipiente)mohio (saber)pepa toenga (balance)tauoti (entero)kāpene (capitán)tautukunga (cumplimiento)heu (afeitar)bronzing (pavón)huanga (interés)hoko_kohanga (embudo de ventas)whakaroa (extensible)tuku (dejar)Kaitiaki pono (Guardián de facto)Kaitiaki (Guardián)ua (Lluvia)Mangai (Boca)Whakamaramatanga (Elaboración)tauākī pūtea (estado financiero)torohaki (impulso)puke (colina)hopukina (cazar)urunga (entrada)neke (mover)nama (crédito)tūāpapa (plataforma)konupora (magnesio)pūkaha (motor)Te whakatakoto kaupapa (Establecimiento de objetivos)takotoranga roto (lecho del lago)ahua (figurilla)māotaota (clorofila)Keylogger (Registrador de teclas)Whakamaramatanga (Gamificación)whai tonu (continuar)e kore (¿No lo haría?)wā (período)tohorā (ballena)Te tari whakatamariki (Agencia de adopción)pitch (paso)inenga (métrica)hariata (carro)hanumi (fusión)tohu tohu (guardavía)haumi (inversión)Ransomware (Ransomware)Parakatihi whakamatautau (Pruebas de práctica)whare taonga (taller)mutunga kore (infinito)whakaaro whakaaro (lluvia de ideas)whare taonga (museo)Hiwi (Columna vertebral)maakete (mercado)rau (hoja)kawe (portátil)tuitui (entrelazado)whakaotinga (refinamiento)waka waka (aparcamiento)kapua (nublado)pikinga (inflación)whakapaunga (gastos)paina (pino)auau taurangi (tasa variable)respawn (reaparición)miro (girar)wahanga (fase)kararehe kararehe (zoo)Cobalt (Cobalto)tirohanga (visual)waipuke (inundación)Whakaaetanga a nga matua (Consentimiento parental)paki (acertijo)matapihi (ventana)kia (debería)tohu tuku (señal de ceda el paso)kaua e maia (no se atreven)pekepeke (saltador)mahara (recordar)whakangawari (relajarse)Tikanga Hacking (Hacking ético)Hukapapa Kahurangi (Azul hielo)kanorau (diversificado)paki (soleado)pH (pH)tapohu (albura)mua (antes)haerenga (viaje)whakatewhatewha (investigación)peeke (banco)taiwhanga (galería)