grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-japonés en línea

Traductor en línea Español-Japonés: GrandeLib

GrandeLib es un moderno traductor en línea que ofrece traducciones precisas entre más de 100 idiomas, incluyendo miles de combinaciones lingüísticas. Entre ellas, el par Español-Japonés destaca por su utilidad y reto, dadas las notables diferencias entre ambos idiomas. Su funcionamiento es sencillo: el usuario ingresa el texto en una de las ventanas y obtiene la traducción instantánea en la otra. Además, GrandeLib permite traducir textos que incluyen contenido HTML, perfecto para profesionales, estudiantes y viajeros.

Comparación entre español y japonés: similitudes y diferencias

El español y el japonés son lenguas con orígenes, sistemas de escritura y estructuras gramaticales muy diferentes. El español utiliza el alfabeto latino, mientras que el japonés emplea tres sistemas de escritura: kanji, hiragana y katakana. En cuanto a la gramática, el español es una lengua flexiva con un orden de palabras sujeto-verbo-objeto, y el japonés es aglutinante con el orden sujeto-objeto-verbo.

  • Semejanzas:
    • Ambas lenguas utilizan partículas para marcar elementos de la oración, aunque el español lo hace con preposiciones y el japonés con partículas posposicionales.
    • Ambos idiomas se mantienen vivos gracias a ricas tradiciones culturales y literarias.
  • Diferencias:
    • Pronunciación: El español es fonético, mientras que en japonés existen diferentes niveles de cortesía y matices fonéticos.
    • Gramática: El uso de verbos, tiempos y formas honoríficas es mucho más complejo en japonés.
    • Vocabulario: El japonés incorpora abundantes préstamos de otros idiomas, mientras que el español ha evolucionado del latín.
    • Escritura: La combinación de kanji y silabarios japoneses supone un reto para los hispanohablantes.

Características de la traducción entre español y japonés

Al traducir entre español y japonés, es esencial considerar no solo el significado literal de las palabras, sino también los matices culturales y el contexto. Algunas palabras y expresiones no tienen una equivalencia directa, lo que requiere interpretaciones o adaptaciones creativas. El género, las formas verbales y los niveles de cortesía son cruciales para lograr una traducción natural y adecuada. GrandeLib facilita este proceso a través de su potente motor de traducción y ejemplos contextuales.

Top 30 palabras populares en el par Español-Japonés

  1. Hola – こんにちは (Konnichiwa)
  2. Gracias – ありがとう (Arigatou)
  3. Adiós – さようなら (Sayōnara)
  4. Por favor – お願いします (Onegaishimasu)
  5. Amor – 愛 (Ai)
  6. Amigo – 友達 (Tomodachi)
  7. Familia – 家族 (Kazoku)
  8. Comida – 食べ物 (Tabemono)
  9. Bebida – 飲み物 (Nomimono)
  10. Coche – 車 (Kuruma)
  11. Casa – 家 (Ie)
  12. Escuela – 学校 (Gakkō)
  13. Trabajo – 仕事 (Shigoto)
  14. Libro – 本 (Hon)
  15. Dinero – お金 (Okane)
  16. Agua – 水 (Mizu)
  17. Feliz – 幸せ (Shiawase)
  18. Triste – 悲しい (Kanashii)
  19. Noche – 夜 (Yoru)
  20. Día – 昼 (Hiru)
  21. Verde – 緑 (Midori)
  22. Rojo – 赤 (Aka)
  23. Grande – 大きい (Ōkii)
  24. Pequeño – 小さい (Chiisai)
  25. Hermoso – 美しい (Utsukushii)
  26. Fácil – 簡単 (Kantan)
  27. Difícil – 難しい (Muzukashii)
  28. ¿Dónde? – どこ? (Doko?)
  29. ¿Cuánto? – いくら? (Ikura?)
  30. Perro – 犬 (Inu)

Gran diccionario Español-Japonés de GrandeLib

GrandeLib no es solo un traductor, también cuenta con un enorme diccionario español-japonés que abarca cientos de miles de traducciones. Incluye definiciones detalladas, pronunciaciones en ambos idiomas, ejemplos de oraciones para cada situación, así como sinónimos y variantes regionales. Esto facilita una comprensión profunda y matizada de cada término.

Aprendizaje y práctica: pruebas (flashcards) interactivas

En GrandeLib puedes poner a prueba tus conocimientos con pruebas interactivas en formato de tarjetas (flashcards), disponibles para todas las combinaciones lingüísticas. El usuario puede seleccionar la traducción correcta, repasar conceptos y mejorar su memoria a través de juegos fáciles y efectivos. Así el aprendizaje de español, japonés u otro idioma se vuelve entretenido y eficaz.

Recursos adicionales: Frases útiles y vocabulario esencial

El sitio también dispone de un completo apartado de Frases útiles (frases de uso común) y un catálogo de Vocabulario básico, ideales para quienes desean viajar, trabajar o comunicarse en situaciones cotidianas. El contenido cubre saludos, frases de emergencia, preguntas frecuentes y los términos más esenciales organizados por categorías, facilitando el acceso rápido a la información relevante.

Conclusión

GrandeLib es la herramienta ideal para traducir, aprender y practicar tanto español como japonés, abarcando todas las necesidades gracias a su amplia gama de funciones: traducción instantánea, diccionario bilingüe, ejercicios interactivos y recursos de vocabulario y frases. ¡Aprovecha esta tecnología avanzada para enriquecer tu experiencia lingüística!

Traducciones populares

La escuela se quemó.学校は全焼した。
¿De quién aprendiste esto?これは誰から学びましたか?
¡Eres una cocinera maravillosa!あなたは素晴らしい料理人です!
No escucharon a sus padres.彼らは両親の言うことを聞きませんでした。
Me siento cómodo en su compañía.彼女と一緒にいると居心地がいい。
Se mudó de regreso con sus padres.彼は両親の元に戻った。
¿Cuál es el nombre de tu amigo?あなたの友達の名前は何ですか?
¿Estarás bien?大丈夫ですか?
¡Nunca diré eso!そんなこと絶対言わない!
¿Con quién estás hablando?だれと話しているの?
Me gustaria saber mas.もっと知りたいです。
Mi felicidad depende de ti.私の幸せはあなた次第です。
Mi padre repara sillas rotas.父は壊れた椅子を直します。
Coleccionan máquinas de escribir.彼らはタイプライターを集めています。
Ella puede enseñar inglés.彼女は英語を教えることができます。
Escuché que vendió su casa.彼は家を売ったと聞きました。
Ya ha terminado el trabajo.彼はもうその仕事を終えています。
¿Viniste solo hoy?今日は一人で来ましたか?
Favor de traer agua caliente.お湯をご持参ください。
¡Dejarnos solos!私たちを放っておいてください!
El año pasado estuvo en Kioto.去年、彼は京都にいました。
Todo esto suena genial.これはすべて素晴らしいですね。
Hemos hecho la cosecha.収穫を行いました。
Debe abstenerse de fumar.喫煙は控えなければなりません。
Ella está en buena forma física.彼女は体調が良い。
¿Cuánto pagaste por esto?これにいくら払ったの?
Haré todo para complacerte.私はあなたを喜ばせるためにあらゆることをします。
¿Hay algo de beber en la nevera?冷蔵庫に飲み物はありますか?
Tom está de camino a casa ahora.トムは今帰宅途中です。
Ríete con ellos.彼らと一緒に笑いましょう。

Vocabulario

composición (構成)Forma (形状)coreano (韓国語)deber (義務)nerviosa (慌てた)notificaciones (通知)arbóreo (樹上性の)acostumbrado (慣習的な)Intervalo (間隔)santidad (神聖さ)Hombro (ショルダー)procesador (プロセッサ)fracción (分数)modular (モジュラー)resolución (解決)abogado (弁護士)guantes (手袋)reconocimiento facial (顔認識)pagar (支払う)Calzado de seguridad (安全靴)sacrificio (犠牲)minería de datos (データマイニング)ilustración digital (デジタルイラストレーション)lógica difusa (ファジー論理)Subdominante (サブドミナント)oscuro (不明瞭な)tienda de aplicaciones (アプリストア)defensa (防衛)viñeta (ビネット)valisneria (バリスネリア)gravedad cero (無重力)exponencial (指数関数)pabellón (天蓋)construir (建てる)árabe (アラビア語)algoritmo (アルゴリズム)anorak (アノラック)hibernar (冬眠)astronomía (天文学)Negro (黒)retrospectivo (回顧)eichornia (エイコルニア)arte conceptual (コンセプトアート)nutria (カワウソ)virtud (美徳)Barrera (バリア)tocón (切り株)en duda (疑わしい)jurisdicción (管轄)Tapones para los oídos (耳栓)epicentro (震源地)paneles de yeso (乾式壁)abuelo (祖父)zanja (トレンチコート)insecto (昆虫)porcentaje (パーセンテージ)seguimiento del sueño (睡眠追跡)tablero de partículas (パーティクルボード)heráldica (紋章)gráfico (グラフィック)conversión (変換)dar (与える)fuga (脱獄)conteo de números primos (素数計算)disciplinario (懲戒者)puntilla (小枝)túnica (ローブ)madre (母親)animación (アニメーション)oxigenador (酸素化装置)Hueso (骨)tentativo (仮の)primo (いとこ)rumano (ルーマニア語)basura espacial (宇宙ゴミ)límite de tiempo (期限)folklore (民間伝承)visitante (ビジター)Alemán (ドイツ語)arquetipos (アーキタイプ)anorak (アノラック)pantalla táctil (タッチスクリーン)mascarilla antipolvo (防塵マスク)fieltro para techos (ルーフィングフェルト)iluminación (点灯)incrustación (埋め込み)cebra (シマウマ)aritmética (算術)llevar (取る)abertura (絞り)Piel (肌)silvicultura (造林)instrucciones (説明書)Casco de seguridad (安全ヘルメット)cárdigan (カーディガン)prueba (クイズ)esfinge (スフィンクス)zostera marina (アマモ)Sencha (煎茶)