grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor japonés-español en línea

Traductor Japonés-Español en línea GrandeLib: Tu herramienta moderna para la comunicación global

El traductor japonés-español en línea GrandeLib te permite comunicarte de manera eficiente y cómoda entre estos dos idiomas fascinantes. Con soporte para más de 100 idiomas y miles de combinaciones de parejas lingüísticas, GrandeLib es una solución integral para estudiantes, viajeros, profesionales y todos los interesados en superar las barreras idiomáticas.

Principios de funcionamiento sencillo y eficiente

La interfaz de GrandeLib se basa en un sistema intuitivo de dos ventanas: introduce el texto en japonés o español en un campo, y obtienes el resultado traducido en el otro. Además, puedes traducir fácilmente fragmentos con formato HTML, preservando el código y extrayendo el significado exacto en ambos idiomas.

Comparación del japonés y el español: similitudes y diferencias

El japonés y el español son idiomas fundamentalmente diferentes tanto en estructura como en raíces lingüísticas:

  • Origen: El japonés pertenece a la familia japónica, mientras que el español es una lengua romance de origen latino.
  • Gramática: El japonés utiliza partículas y tiene un orden de frase sujeto-objeto-verbo (SOV), mientras que el español emplea sujeto-verbo-objeto (SVO).
  • Sistema de escritura: El japonés usa tres alfabetos: kanji, hiragana y katakana; el español, el alfabeto latino.
  • Pronunciación: Las sílabas japonesas son generalmente simples y las pronunciaciones son constantes; en español, existen más sonidos, incluyendo consonantes dobles y fuertes.
  • Formalidad: El japonés diferencia niveles de cortesía y honoríficos, aspecto menos marcado en español.

Estas diferencias requieren estrategias especiales de traducción para conservar el significado, la estructura y el contexto cultural en ambos idiomas.

Particularidades y desafíos al traducir japonés y español

  • Adaptación de partículas y sujetos implícitos en japonés.
  • Conversión de kanji y conceptos japoneses a equivalentes claros en español.
  • Gestión adecuada de los niveles de formalidad y modos de cortesía.
  • Transliteración y traducción de nombres, títulos y expresiones idiomáticas específicas.
  • Preservación de la estructura gramatical y lógica de ambos idiomas.

GrandeLib emplea algoritmos avanzados y una amplia base lingüística para ofrecer traducciones precisas y naturales, incluso para textos de alta complejidad.

Top 30 de palabras japonesas más populares y su traducción al español

  1. こんにちは (konnichiwa) – Hola
  2. ありがとう (arigatou) – Gracias
  3. さようなら (sayōnara) – Adiós
  4. はい (hai) – Sí
  5. いいえ (iie) – No
  6. 愛 (ai) – Amor
  7. 家族 (kazoku) – Familia
  8. 友達 (tomodachi) – Amigo
  9. 日本 (Nihon) – Japón
  10. 食べる (taberu) – Comer
  11. 飲む (nomu) – Beber
  12. 水 (mizu) – Agua
  13. 学校 (gakkō) – Escuela
  14. 先生 (sensei) – Maestro/Profesor
  15. 学生 (gakusei) – Estudiante
  16. 車 (kuruma) – Coche
  17. 本 (hon) – Libro
  18. 時間 (jikan) – Tiempo/Hora
  19. 今 (ima) – Ahora
  20. 明日 (ashita) – Mañana (día siguiente)
  21. 昨日 (kino) – Ayer
  22. 犬 (inu) – Perro
  23. 猫 (neko) – Gato
  24. 大丈夫 (daijōbu) – Está bien
  25. 先生 (sensei) – Maestro
  26. 問題 (mondai) – Problema/Pregunta
  27. 大好き (daisuki) – Me encanta
  28. 電話 (denwa) – Teléfono
  29. 旅 (tabi) – Viaje
  30. 幸せ (shiawase) – Felicidad

Diccionario Japonés-Español: Definiciones, pronunciación y ejemplos

En GrandeLib encontrarás un diccionario completo con cientos de miles de traducciones, definiciones precisas, transcripciones de pronunciación y ejemplos de uso en frases reales. Además, incluye sinónimos y sugerencias de contexto para cada palabra o expresión, ayudando no solo a traducir, sino también a comprender profundamente el significado.

Pruebas interactivas y tarjetas para practicar vocabulario

Para afianzar los conocimientos lingüísticos, GrandeLib ofrece tests interactivos en formato de tarjetas. Puedes elegir el idioma inicial y dirección de traducción, practicar palabras, expresiones frecuentes y evaluar tu nivel de dominio en ambas lenguas.

Frases útiles y vocabulario esencial en la sección de Conversaciones y Léxico

En nuestra sección de conversación (frases cotidianas) y léxico, tienes acceso rápido a expresiones útiles y vocabulario fundamental, tanto para principiantes como para usuarios avanzados. Esto resulta especialmente útil en viajes, reuniones de negocios o situaciones cotidianas.

GrandeLib: El mejor asistente para aprender y traducir entre japonés y español

GrandeLib es mucho más que un traductor: es un recurso integral para quienes desean explorar la riqueza del japonés y el español, aprender de manera autónoma y eficiente, y aprovechar los recursos lingüísticos más completos en línea.

Traducciones populares

カスマンは 2006 年にアメリカ市民になりました。Kasman se convirtió en ciudadano estadounidense en 2006.
ガスは 2008 年に 90 歳で自然死しました。Guss murió a la edad de 90 años en 2008 por causas naturales.
テクアトロ ウイルス種はエンベロープがなく、頭と尾があります。Las especies de Tequatrovirus no tienen envoltura, tienen cabeza y cola.
このカイザー ヴィルヘルム II ランドの場所の記事はスタブです。Este artículo de ubicación de Kaiser Wilhelm II Land es un trozo .
地方裁判所は、FTC の却下の申し立てを認めました。El tribunal de distrito concedió la moción de desestimación de la FTC.
質量で 8.9% の元素マグネシウムが含まれています。Contiene 8,9% de magnesio elemental en masa.
情報表示の 2 つの主なタイプは、テーブルとグラフです。Los dos tipos principales de pantallas de información son las tablas y los gráficos.
グリプトテーク ミュンヘン、アフェア神殿の西ペディメントの戦士。Guerrero del frontón oeste del Templo de Aphaia, Glyptothek Munich.
1909 年に、これらの接続店舗は新しい建物に置き換えられました。En 1909, estas tiendas conectadas fueron reemplazadas por un nuevo edificio.
ゲインズビルの高校は 9 年生から 12 年生までです。Las escuelas secundarias en Gainesville van desde los grados 9 al 12.
ボストン ブルーインズは 56 得点でリーグ 2 位に終わった。Los Boston Bruins terminaron segundos en la liga con 56 puntos.
シャヒード ナウオロス スタジアムは市内最大のスタジアムです。El estadio Shaheed Nauoroz es el estadio más grande de la ciudad.
聖フランシスコ ザビエルの奇跡、1641 年、ルーヴル美術館。El Milagro de San Francisco Javier, 1641, Louvre.
9 月 30 日、中西部で激しい雷雨が発生しました。Tormentas eléctricas severas se desarrollaron en todo el Medio Oeste el 30 de septiembre.
Les Cabanes を出ると上昇からの難しい斜面。Pendiente difícil desde la subida a la salida de Les Cabannes.
時々、Phyre2 は既知の構造との確実な一致を検出できません。A veces, Phyre2 no puede detectar coincidencias seguras con estructuras conocidas.
この車輪の配置により、車両の周囲の 4 か所で出入りできます。Esta disposición de ruedas permite la entrada y salida en cuatro puntos alrededor del perímetro del vehículo.
彼女は 2016 年夏季オリンピックでパナマ代表として出場しました。Compitió por Panamá en los Juegos Olímpicos de Verano del 2016.
ペレグリンは 1969 年 1 月 31 日に退役しました。Peregrine fue dado de baja el 31 de enero de 1969.
2016 年に Zentyal SL は破産を申請しました。En 2016 Zentyal SL se declaró en concurso de acreedores.
ドバイの町民のうち 37 人が死亡し、さらに多くの負傷者が出ました。Treinta y siete de los habitantes de Dubai murieron, un número desconocido más resultó herido.
スイスの冬季オリンピック メダリストに関するこの記事はスタブです。Este artículo acerca de un medallista olímpico de invierno de Suiza es un trozo .
以前は限定的なアファーマティブ アクション プログラムがありました。Antes había habido programas limitados de acción afirmativa.
サルタは 21 人の市議会によって統治されています。Salta está gobernada por un ayuntamiento de 21 miembros.
州全体に 22 あるモンロー タウンシップの 1 つです。Es uno de los 22 municipios de Monroe en todo el estado.
1969 年に西ベンガルで新たな選挙が行われました。Nuevas elecciones se llevaron a cabo en Bengala Occidental en 1969.
購入できるゲームは 22 個あります。Hay 22 juegos disponibles para comprar.
ジェームズ 6 世は洗礼式の後、大使たちに贈り物をしました。Jaime VI entregó obsequios a los embajadores en los días posteriores al bautizo.
ハルトラの紋章にある 2 つの松明。Dos antorchas en el escudo de armas de Hartola.
古い曲の控えめな演奏と 5 つの新しい曲がまだ含まれています。Todavía contiene interpretaciones moderadas de canciones antiguas y cinco canciones nuevas.

Vocabulario

風洞 (cámara de viento)爪 (Garra)合併症 (complicación)中毒 (adicción)スクロール (voluta)泳ぐ (nadar)マイクロラーニング (Microaprendizaje)アルトサックス (saxofón alto)セルリアン (azul claro)飲む (beber)オベリスク (obelisco)ミーアキャット (suricata)資本 (capital)ベル (campana)地味な (monótono)関数 (función)暗号化 (Criptografía)間隔をあけた反復 (Repetición espaciada)狼 (lobo)胸部共鳴 (resonancia torácica)リネン (lino)調和 (armonía)上院 (senado)面白がって (divertido)壊す (descomponer)要求 (demanda)コード (Cable)プランジ (Inmersión)イボイノシシ (jabalí verrugoso)エネルギー (energía)借りる (pedir prestado)バックアップ (Respaldo)外交 (diplomacia)リス (ardilla)ポップアップ (ventana emergente)グルーガン (pistola de pegamento)ヤグルマギク (florecimiento de maíz)代表団 (delegación)雨水 (agua de lluvia)問題解決 (resolución de problemas)応答 (respuesta)蓮 (loto)チェック (garrapata)条約 (tratados)下船する (desembarcar)外国文学 (Literatura extranjera)スモーキー (ahumado)代わりの (sustituto)プレッシャー (presión)ガラス (vaso)水たまり (charco)卒業生 (ex alumnos)ブルーロイヤル (azul real)コードレス (Sin cable)シール (sello)文学 (Literatura)上空 (en alto)トーンホール (agujero de tono)梁 (vigas)チームワーク (trabajo en equipo)コーヒーマシン (cafetera)中間試験 (examen de mitad del trimestre)規範 (normas)噴出 (chorro)雰囲気 (onda)波 (ola)胸部記録簿 (registro de cofre)オキアミ (krill)海山 (monte submarino)コンビネーションスクエア (Cuadrado combinado)メール受信トレイ (bandeja de entrada de correo electrónico)エース (as)大会 (convención)座る (sentarse)グラウンドストローク (golpe de fondo)傍受 (interceptar)ワークスペース (espacio de trabajo)ジャスミン (jazmín)寄港地 (puerto de escala)シアン (cian)興奮した (encantado)化学 (Química)変数 (variable)聞く (escuchar)機構 (mecanismo)チョークライン (Línea de tiza)モッシュピット (moshpit)プライバシー (Privacidad)トロイの木馬 (Troyano)ミスト (nebulización)飲む (beber)マニュアル (manual)グリッサンド (glissando)授業 (trabajo de curso)凍結する (congelar)リラックス (relajante)タイブレーク (desempate)仲裁 (arbitraje)表現 (expresión)