grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-frisón en línea

Traductor en línea Español-Frisio GrandeLib: Traductor potente y multifuncional

GrandeLib es un traductor en línea avanzado que permite traducir textos entre más de 100 idiomas, incluidas miles de combinaciones lingüísticas. Entre sus principales ventajas destaca la traducción de textos entre español y frisio, dos lenguas europeas con historias y características fascinantes. El principio de trabajo es intuitivo: solo necesitas dos ventanas, una para el texto original y otra para el texto traducido. El traductor ofrece la posibilidad de traducir no solo textos simples, sino también fragmentos en formato HTML, lo que lo hace ideal para desarrolladores, autores de sitios web y usuarios profesionales.

Diferencias y similitudes entre el español y el frisio

El español y el frisio pertenecen a dos familias lingüísticas distintas: el español es una lengua románica derivada del latín, mientras que el frisio pertenece al grupo germánico occidental, emparentado con el inglés y el alemán. Aunque ambas lenguas han evolucionado en el entorno europeo y comparten ciertas influencias históricas por el contacto con otros idiomas, presentan notables diferencias gramaticales, fonéticas y léxicas.

  • Similitudes:
    • Uso del alfabeto latino
    • Presencia de préstamos internacionales modernos
    • Ambas lenguas cada vez más abiertas al vocabulario tecnológico
  • Diferencias:
    • El español tiene una conjugación verbal compleja y numerosos tiempos verbales; el frisio posee una gramática más sencilla pero con diferentes reglas de formación verbal.
    • Fonéticamente, el español es una lengua silábica y el frisio, más acentuada en la prosodia germánica.
    • El frisio conserva rasgos arcaicos del anglosajón que no existen en español.

En cuanto a la traducción, es fundamental captar las diferencias culturales y estructurales: por ejemplo, la posición del verbo, los patrones de cortesía y el uso de diminutivos.

Características gramaticales y particularidades de la traducción

  • El español distingue género y número en sustantivos y adjetivos; el frisio no siempre marca el género claramente.
  • La colocación de los pronombres personales es flexible en español pero más rígida en frisio.
  • Las construcciones pasivas y reflexivas son mucho más frecuentes y complejas en español.
  • La traducción de expresiones idiomáticas requiere especial atención, ya que muchas no tienen equivalentes directos.

Top 30 palabras populares: Español-Frisio

  1. Hola – Hoi
  2. Adiós – Oant sjen
  3. Gracias – Tankewol
  4. Por favor – Asjebleaft
  5. Amor – Leafde
  6. Familia – Famylje
  7. Casa – Hûs
  8. Escuela – Skoalle
  9. Trabajo – Wurk
  10. Amigo – Freon
  11. Niño – Bern
  12. Mujer – Frou
  13. Hombre – Man
  14. Comida – Iten
  15. Bebida – Drinken
  16. Año – Jier
  17. Tiempo (clima) – Waar
  18. Día – Dei
  19. Noche – Nacht
  20. Agua – Wetter
  21. Coche – Auto
  22. Libro – Boek
  23. Palabra – Wurd
  24. Perro – Hûn
  25. Gato – Kat
  26. Ciudad – Stêd
  27. País – Lân
  28. Salud – Sûnens
  29. Felicidad – Gelok
  30. Fiesta – Feest

Funcionalidades adicionales de GrandeLib

  • Diccionario Español-Frisio: Accede a cientos de miles de traducciones con definiciones, pronunciaciones, ejemplos de oraciones y sinónimos para cada entrada.
  • Test interactivo (Flashcards): Mejora tus conocimientos poniendo a prueba tu vocabulario y eligiendo la traducción correcta en todos los pares de idiomas disponibles.
  • Sección de Frases Útiles: Descubre el «Conversor» con frases idiomáticas esenciales para cualquier situación y conversaciones cotidianas en ambos idiomas.
  • Léxico básico: El apartado «Léxico» te ayuda a memorizar palabras y expresiones fundamentales para viajes, estudio o trabajo.

GrandeLib es mucho más que un simple traductor: es una plataforma completa para aprender, practicar y dominar no solo el español y el frisio, sino también una multitud de idiomas y combinaciones, haciendo que la comunicación global sea accesible y efectiva para todos.

Traducciones populares

Quiero leer este libro.Ik wol dit boek lêze.
Ella odia las reglas.Se hate regels.
Tom parece agradecido.Tom sjocht tankber.
Compra seis metros de esa tela.Keapje seis meter fan dy stof.
Tengo mucho que aprender.Ik haw in protte te learen.
¿Puedes arreglar el baño?Kinne jo it húske reparearje?
¿Puedo almorzar aquí?Kin ik myn lunch hjir ite?
¿Puedes jugar majiang?Kinsto majiang spielje?
La ira es una forma de locura.lilkens is in foarm fan waansin.
Mis padres me hicieron ir allí.Myn âlden makken my derhinne.
Debes dejar de apostar.Jo moatte ophâlde gokken .
Con mucho gusto iré contigo.Ik gean graach mei dy.
Siempre te estás quejando.Jo binne altyd kleie.
Le pregunté qué iba a hacer.Ik frege him wat er dwaan soe.
No me importan las noticias.It nijs kin my net skele.
El tren sale en cinco minutos.De trein giet oer fiif minuten.
Él te lo explicará cuando regrese.Hy sil it jo útlizze as er werom komt.
Apenas lo veo últimamente.Ik sjoch him de lêste tiid amper.
Nadie les creerá.Nimmen sil se leauwe.
Te amo sincera y tiernamente.Ik hâld fan dy oprjocht en teder.
no puedo entenderloIk kin it net begripe.
¡Eres solo un parásito social!Jo binne gewoan in sosjale parasyt!
El baño tibio relajó mis músculos.It waarme bad ûntspande myn spieren.
Tienes un admirador secreto.Jo hawwe in geheime bewûnderer.
¿Qué talla de casco usas?Hokker helmmaat drage jo?
¿Qué prefieres? ¿Mar o montaña?Wat wolsto it leafst? See of bergen?
No persigas la fama.Joech gjin bekendheid.
Lástima que pasaron tan rápido.Jammer dat se sa hurd foarby giene.
Mi hijo no habla sueco.Myn soan praat gjin Sweedsk.
Tuve que llevar dinero conmigo.Ik moast jild meinimme.

Vocabulario

solución (oplossing)peor (minder)pararse (stean)colaboración (kollaboraasje)Torbellino (Draaikolk)abdominal (abdominale)fondo (eftergrûn)vale (bon)lealtad (loyaliteit)territorio (gebiet)sincero (oprjocht)Caoba (Mahonie)Recuperación (Herstel)Carmesí (Karmozijnrood)reloj (klok)material didáctico (kursusmateriaal)compasión (begrutsjen)vanidad (idelens)noray (peal)vaso (beker)estilo libre (frije styl)tarjetas de memoria (flitskaarten)abertura (diafragma)turco (Turksk)geografía (geografy)cita de juegos (spielôfspraak)concierto (konsert)Milagro (Wûnder)ola (weach)cabina (kabine)caja torácica (ribbenkast)trepar (klimme)Yom Kipur (Jom Kippoer)filtro de contaminación lumínica (ljochtfersmoargingsfilter)pavo real (pauw)maestro (ûnderwizer)colinas (fellen)resumen (gearfetting)compra (oankeap)idioma (taal)más caro (djoerder)cartílago (kraakbeen)espejo (spegel)América del norte (Noard-Amearika)mezclando (mingen)hábitat salvaje (Wylde habitat)brazo articulado (artikulearjende earm)tirar (goaie)ensayo (essay)hablar (sprekke)lechuga (sla)Asincrónico (Asynchrone)bomba (bom)bailar (dûnsje)desinfección (desinfeksje)daiquiri (daiquiri)ensayo (repetysje)descuento (koarting)galés (Welsk)rojo indio (Yndiaansk read)transmisión en vivo (livestream)costa (kust)Aumento (Surge)partícipe (dielnimmer)legislación (wetjouwing)resumen (gearfetting)escudo contra el rocío (dauwskild)fosa oceánica (Oseaansleat)bebé (poppe)playa (strân)manual (hânboek)pecho (boarst)embarcadero (steiger)bombardeo (bombardemint)careta protectora (gesichtsskerm)espuelas (spoaren)diccionario (wurdboek)lomo de cresta (ridgeback)reír (laitsje)más grande (grutter)hebreo (Hebrieuwsk)pasta de trigo (tarwepasta)arlequín (harlekijn)venir (komme)describir (skets)envoltura (ynpakke)África (Afrika)torácico (boarstkas)butte (butte)deletrear (tsjoen)Turbiedad (Troebelheid)sentarse (sitte)más triste (treuriger)enfermedad (sykte)nadar (swimme)glaciar (gletsjer)germen (kiem)Santuario (Hillichdom)swahili (Swahily)