grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-malgache en línea

GrandeLib: Traductor en línea Español-Malagasy

GrandeLib es un traductor en línea líder que permite traducción instantánea entre más de 100 idiomas y miles de pares lingüísticos. Con una interfaz sencilla de doble ventana, nuestros usuarios pueden traducir rápidamente textos entre español y malgache, incluso en contenido HTML conservando el formato original. Además, ofrecemos un completo diccionario Español-Malagasy, así como herramientas adicionales para mejorar el aprendizaje idiomático.

Características principales del Traductor GrandeLib

  • Traducción en más de 100 idiomas y miles de combinaciones.
  • Interfaz de usuario intuitiva con dos campos de texto para introducir y ver la traducción.
  • Soporte para traducción de textos en contexto HTML, manteniendo estructura y etiquetas.
  • Completo diccionario Español-Malagasy con cientos de miles de traducciones, ejemplos, sinónimos, pronunciaciones y definiciones.
  • Tarjetas de prueba (flashcards) para poner a prueba tus conocimientos en cualquier idioma.
  • Sección de Frases Útiles para comunicación cotidiana y sección de Léxico con palabras y expresiones básicas en ambos idiomas.

Comparación entre el español y el malgache

  • Origen y familia lingüística: El español es una lengua romance originaria del latín, mientras que el malgache pertenece a la familia austronesia, relacionada con idiomas del sudeste asiático y Oceanía.
  • Gramática: El español posee una estructura gramatical basada en género y número, uso de tiempos verbales variados y concordancia sujeto-verbo. El malgache se caracteriza por una estructura basada en la voz verbal y un orden de palabras flexible.
  • Fonética: El español utiliza sonidos fuertes y claros, con énfasis en las vocales, mientras que el malgache posee muchas sílabas abiertas y menos fonemas complejos.
  • Escritura: Ambos idiomas utilizan el alfabeto latino, aunque el malgache tiene letras y dígrafos particulares como "ts" o "tr".
  • Semejanzas: A pesar de las diferencias, ambos idiomas comparten el alfabeto y ciertas palabras prestadas por contacto cultural global.
  • Dificultades en la traducción: Las principales diferencias radican en la estructura gramatical y el orden de las palabras, así como en expresiones y modismos específicos de cada cultura. Además, el malgache carece de conjugaciones para persona o número, lo que requiere atención especial al traducir tiempos y sujetos.

Top 30 Palabras Populares: Español-Malagasy

  1. Hola – Miarahaba
  2. Adiós – Veloma
  3. Gracias – Misaotra
  4. Por favor – Azafady
  5. Perdón – Azafady (también usado para disculparse)
  6. Sí – Eny
  7. No – Tsia
  8. Amor – Fitiavana
  9. Familia – Fianakaviana
  10. Amigo – Namana
  11. Día – Andro
  12. Noche – Alina
  13. Comida – Sakafo
  14. Agua – Rano
  15. Casa – Trano
  16. Escuela – Sekoly
  17. Trabajo – Asa
  18. Dinero – Vola
  19. Tiempo – Fotoana
  20. Ciudad – Tanàna
  21. Mar – Ranomasina
  22. Montaña – Tenda
  23. Viaje – Dia
  24. Idioma – Fiteny
  25. Mujer – Vehivavy
  26. Hombre – Lehilahy
  27. Niño – Zaza
  28. Coche – Fiara
  29. Amable – Malemy fanahy
  30. Feliz – Sambatra

Recursos adicionales en GrandeLib para el aprendizaje

  • Diccionario Español-Malagasy: Con cientos de miles de entradas, definiciones detalladas, ejemplos de uso, pronunciaciones y sinónimos, ideal tanto para traductores como para estudiantes.
  • Sección de pruebas interactivas: Utiliza flashcards para entrenar tu memoria y afianzar tu vocabulario en todos los pares de idiomas.
  • Frases y léxico básico: Aprende expresiones clave y la gramática fundamental para desenvolverte en conversaciones cotidianas.

¡Comienza tu experiencia de traducción con GrandeLib!

GrandeLib es la opción ideal para quienes necesitan traducciones fiables y rápidas entre español y malgache, ya sea para fines personales, académicos o profesionales. Descubre todas las herramientas, aprende idiomas de forma entretenida y mantente siempre comunicado en el mundo multicultural de hoy.

Traducciones populares

No necesito tu protección.Tsy mila fiarovanao aho.
Se subió al autobús equivocado.Diso fiara fitateram-bahoaka no nandehanany.
Me gustan estas manzanas.Tiako ireto paoma ireto.
Te gusta el francés, ¿no?Tianao ny teny frantsay, sa tsy izany?
No mientas, sé honesto.Aza mandainga, ataovy marin-toetra.
Dormía debajo de un árbol.Natory teo ambany hazo izy.
El IVA en Alemania es del 19%.Ny VAT any Alemaina dia 19%.
¿Lo viste salir afuera?Hitanao nivoaka tany ivelany ve izy?
Hace tres años que vivo aquí.Efa telo taona izao aho no nipetraka teto.
Ella pudo haberlo conocido ayer.Mety efa nihaona taminy izy omaly.
¡Guau! ¡Qué caja más grande!Oay! Endrey izany boaty lehibe izany!
No puede silbar.Tsy afaka misioka izy.
Eso es todo lo que vi.Izay ihany no hitako.
Jamas los he visto a ellos.Mbola tsy nahita azy ireo aho.
No puedo confiar en ti.Tsy mahatoky anao aho.
¿Tienes un calzador?Manana tandroka kiraro ve ianao?
Siéntete como en casa.Manaova toa ny any an-tranonao.
¿Qué estás tratando de decir?Inona no tiana holazaina?
Trae todo tu dinero.Ento ny volanao rehetra.
¿A donde se fueron todos?Nankaiza daholo?
A Judy le encanta bailar.Tia mandihy i Judy.
Sus acciones son ilegales.Tsy ara-dalàna ny fihetsiny.
¿Puedo visitarte alguna vez?Afaka mitsidika anao ve aho indraindray?
Dudo de su éxito.Misalasala ny fahombiazany aho.
¿Tu perro tiene mal carácter?Ratsy toetra ve ny alikanao?
Siéntate y descansa un poco.Mipetraha ary mialà sasatra.
¿Podrías contactarlo?Afaka mifandray aminy ve ianao?
La confundí con su hermana.Noheveriko ho anabaviny izy.
No, habla ruso, ¿verdad?Tsia, miteny Rosiana izy, sa tsy izany?
La madre besó al niño.Nanoroka ilay zaza ilay reny.

Vocabulario

Jengibre (Ginger)Llave (Spanner)nieve (oram-panala)composición (fifehezan)referéndum (fitsapa)respiración (respiration)auriculares (écouteur)emporio (emporium)mantillo (mulch)gráfico (Tabilao)vocal (peo)Router (ny router)humedad (hamandoana)línea de crédito (tsipika crédit)puntaje de crédito (isa bola)darse cuenta (tonga saina)descomponer (mitanondrika)cajón (cajon)parque (ZARIDAINAM-PANJAKANA)embarque (fiondranana)productividad (vokatra)Estuario (Estuary)temperatura (hafanana)función (asa)sala de embarque (efitrano fiaingana)mostrar (miseho)puerta (Vavahady)pescador (mpanjono)préstamo (findramam-bola)se le permita (avela)Bajo en carbohidratos (Low-carb)carpa (besisika)hábitat (toeram-ponenana)simulación (simulation)capa de dosel (sosona tafo)Semidiurno (Semidiurnal)sufrimiento (NY FIJALIANA)escala (ambaratonga)cítara (valiha)instrumental (Zavatra)pulmones (havokavoka)malentendido (fahazoan-kevitra)sobrepesca (fanjonoana mihoa-pampana)partida (lasa)intercambio (TAKALON'NY)Marea alta (Fidiran'ny rano)fiesta (fety)sonido (MISAINA)recargo por mora (tara vola)penitente (mibebaka)perplejidad (fisalasalana)cepillo de alambre (Borosy tariby)Cañón submarino (Canyon submarine)transición (tetezamita)estudiar (FIANARANA)anfibio (amphibious)tribalismo (poko)monetario (vola)acusación (impeachment)piel (hoditra)armonía (mifanaraka)manzana acaramelada (paoma vatomamy)vaca (OMBIVAVY)aventura (traikefa nahafinaritra)ventana emergente (pop up)Documento (tahirin-kevitra)abordar (hiatrehana)sentido (DIKAN'NY HOE)duración de la luz solar (faharetan'ny tara-masoandro)hábitat de vida silvestre (toeram-ponenana bibidia)a capella (acapella)Aire (Air)barómetro (barometer)podría (afaka)pista (piaramanidina)complejo (nampiasa)maleza (borosy ambanin'ny tany)ranura (kamo)no debe (tsy tokony)verificar (Zahao hoe)mejoramiento (optimization)pesca (JONO)cliente (mpanjifa)aparecer (hita)Ingesta calórica (Ny fihinanana kaloria)Interruptor automático (mpandika)Trinquete (Ratchet)Antioxidantes (Mahasalama)sacaclavos (Mpisintona fantsika)divisa (Sandam-bola)marca (marika)escenario (toerana manodidina)bienes (ENTANA)mamífero (biby mampinono)Tren (fiaran-dalamby)bagre (poisson-chat)Ampare (Ampare)silvicultura (silviculture)bouzouki (bouzouki)