GrandeLib es un traductor en línea versátil que ofrece más de 100 idiomas y miles de combinaciones lingüísticas, permitiendo traducciones precisas y rápidas entre el español y el maratí. Su diseño intuitivo con dos ventanas facilita la introducción y visualización del texto original y su traducción. Además, GrandeLib traduce textos tanto en formato plano como en contexto HTML, cubriendo una amplia gama de necesidades.
El español y el maratí pertenecen a familias lingüísticas diferentes: el español proviene de las lenguas romances del latín, mientras que el maratí forma parte de la familia índica de las lenguas indoeuropeas. El español utiliza el alfabeto latino, mientras que el maratí emplea la escritura devanagari. Aunque ambos idiomas siguen estructuras gramaticales sujetas-verbo-objeto en la mayoría de frases, difieren considerablemente en pronunciación, morfología verbal y uso de artículos y géneros.
En cuanto a similitudes, ambas lenguas presentan sistemas de tiempos verbales complejos y poseen vocabularios ricos influenciados por otros idiomas. Sin embargo, las diferencias fonéticas, la morfología aglutinante del maratí y la flexión nominal y verbal en español requieren especial atención al traducir, especialmente en la concordancia de número, género y contexto formal/informal.
Las traducciones entre español y maratí requieren atención a matices como los honoríficos, la complejidad morfológica del verbo maratí y los patrones culturales de comunicación. Es fundamental adaptar las expresiones idiomáticas y tener cuidado con términos que no poseen equivalentes directos. La gestión del género y los títulos de cortesía suelen requerir adaptación según el contexto cultural.
La correcta traducción depende de comprender estas reglas y matices gramaticales en ambos idiomas, ajustando el texto para preservar el significado original y la naturalidad en el idioma destino.
GrandeLib facilita la comunicación efectiva y el aprendizaje profundo entre hablantes de español y maratí, integrando tecnología de última generación y recursos lingüísticos de alta calidad.
| Quiero empezar a hacer planes. | मला योजना बनवायला सुरुवात करायची आहे. |
| No quedó nada en el refrigerador. | रेफ्रिजरेटरमध्ये काहीही शिल्लक नव्हते. |
| Soy malo en el pensamiento lógico. | मी तार्किक विचारात वाईट आहे. |
| ¿Sabes si tiene novia? | त्याची गर्लफ्रेंड आहे का माहीत आहे का? |
| Está mal educada. | ती वाईटरित्या वाढलेली आहे. |
| Llama a Tom y Mary esta noche. | आज रात्री टॉम आणि मेरीला कॉल करा. |
| ¡No me importa eso! | मला त्याची पर्वा नाही! |
| ¿Por qué viniste a Japón? | तुम्ही जपानला का आलात? |
| Su letra es ilegible. | तिचे हस्ताक्षर अवाचनीय आहे. |
| De ello se deduce que es inocente. | यावरून तो निर्दोष आहे. |
| Hoy me voy a cortar el pelo. | आज मी केस कापणार आहे. |
| Empezaron a apagar el fuego. | त्यांनी आग विझवण्यास सुरुवात केली. |
| Deben haber perdido el tren. | त्यांची ट्रेन नक्कीच चुकली असेल. |
| He estado allí docenas de veces. | मी डझनभर वेळा तिथे गेलो आहे. |
| La ardilla come avellanas. | गिलहरी हेझलनट खातो. |
| Conocí a Fred en la calle. | मी फ्रेडला रस्त्यावर भेटलो. |
| Creo que necesitas verlo. | मला वाटते की तुम्ही त्याला भेटले पाहिजे. |
| ¿Tiene alguna otra pregunta? | तुम्हाला इतर काही प्रश्न आहेत का? |
| Tom sabe de lo que está hablando. | टॉमला माहित आहे की तो कशाबद्दल बोलत आहे. |
| Está orgulloso de su familia. | त्याला त्याच्या कुटुंबाचा अभिमान आहे. |
| La situación allí era crítica. | तेथील परिस्थिती नाजूक होती. |
| ¿Qué va a los ríos? | नद्यांमध्ये काय जाते? |
| Café y croissant, por favor. | कृपया कॉफी आणि क्रोइसंट. |
| Me pregunto cuándo vendrá Anya. | मला आश्चर्य वाटते की अन्या कधी येईल? |
| Tengo mucho sangrado. | मला प्रचंड रक्तस्त्राव होत आहे. |
| Ella vive en una casa muy grande. | ती खूप मोठ्या घरात राहते. |
| No tienes que ir tan rápido. | तुम्हाला इतक्या वेगाने जाण्याची गरज नाही. |
| Por favor habla despacio. | कृपया हळू बोला. |
| Era un billete de cien dólares. | शंभर डॉलरचे बिल होते. |
| Mira este edificio alto. | ही उंच इमारत पहा. |