grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor online afrikaans-español

Traductor en línea Afrikaans-Español GrandeLib: Traducción rápida y precisa

GrandeLib es un avanzado traductor en línea que permite convertir textos del afrikáans al español y viceversa de manera sencilla y efectiva. La plataforma admite más de 100 idiomas y miles de combinaciones lingüísticas para traducción, convirtiéndose en una herramienta fundamental para estudiantes, viajeros, profesionales y cualquier persona interesada en la comunicación intercultural.

Características principales de GrandeLib

  • Más de 100 idiomas disponibles y miles de pares de idiomas para traducción.
  • Interfaz intuitiva con dos ventanas: introduce el texto en afrikáans o español y obtén la traducción instantáneamente en la otra ventana.
  • Traducción de textos, frases, palabras e incluso contenidos en HTML para una variedad de usos web y profesionales.
  • Incluye diccionario afrikáans-español con cientos de miles de traducciones, definiciones claras, ejemplos de uso, pronunciación y sinónimos.
  • Test interactivos con tarjetas (flashcards) para elegir la traducción correcta y mejorar tus conocimientos en cualquier par de idiomas.
  • Secciones especializadas de Frases de conversación y Léxico con palabras y expresiones básicas y útiles.

Comparación entre afrikáans y español: similitudes y diferencias

Aunque el afrikáans y el español pertenecen a dos familias lingüísticas diferentes —el afrikáans es una lengua germánica occidental, derivada principalmente del neerlandés, y el español es una lengua romance de origen latino—, ambos idiomas comparten ciertas similitudes como el uso del alfabeto latino y la estructura básica sujeto-verbo-objeto en las oraciones. Sin embargo, existen diferencias clave:

  • Gramática: El afrikáans tiene una gramática simplificada comparada con el neerlandés y carece de conjugaciones complejas; el español, por el contrario, posee verbos con múltiples tiempos y modos.
  • Artículos: El afrikáans utiliza un solo artículo definido ("die") para todos los géneros y números, mientras que el español usa “el”, “la”, “los”, “las”.
  • Género: En español, los sustantivos tienen género (masculino/femenino), pero en afrikáans no existe distinción de género gramatical.
  • Vocabulario: Aunque hay préstamos y cognados, la mayoría del vocabulario es distinto y puede presentar falsos amigos.
  • Pronunciación: El español se caracteriza por una pronunciación fonética, y afrikáans tiene sonidos derivados del neerlandés y del inglés sudafricano.
  • Construcción de frases: El orden de las palabras y las preposiciones pueden variar considerablemente entre ambos idiomas.

Desafíos y particularidades en la traducción afrikáans-español

Traducir entre afrikáans y español implica comprender las diferencias estructurales y culturales de ambos idiomas. Algunas particularidades a tener en cuenta:

  • La ausencia de género en afrikáans requiere seleccionar el género correcto en español.
  • Los tiempos verbales en afrikáans son más limitados y suelen expresarse con construcciones perifrásticas, a diferencia del español que dispone de mayor variedad temporal y modos.
  • Algunos términos culturales y expresiones idiomáticas en afrikáans no tienen equivalentes directos en español, lo que exige una traducción adaptada al contexto.
  • La percepción del respeto y el uso de formas de cortesía también difiere: en afrikáans se prefiere el trato directo (“jy” para tú), mientras que el español utiliza formas usted/tú según formalidad.

Top 30 palabras populares: Traducción afrikáans-español

  1. Hallo – Hola
  2. Dankie – Gracias
  3. Ja – Sí
  4. Nee – No
  5. Asseblief – Por favor
  6. Vriende – Amigos
  7. Liefde – Amor
  8. Kind – Niño/a
  9. Man – Hombre
  10. Vrou – Mujer
  11. Huis – Casa
  12. Water – Agua
  13. Brood – Pan
  14. Taal – Idioma
  15. Boek – Libro
  16. Skool – Escuela
  17. Werk – Trabajo
  18. Winkel – Tienda
  19. Pad – Camino
  20. Familie – Familia
  21. Eten – Comer
  22. Slaap – Dormir
  23. Plek – Lugar
  24. Stad – Ciudad
  25. Dorp – Pueblo
  26. Verstaan – Entender
  27. Lag – Reír
  28. Huil – Llorar
  29. Lekker – Rico / Sabroso
  30. Mooi – Bonito/a

Recursos adicionales en GrandeLib

  • Diccionario afrikáans-español: búsqueda instantánea de palabras, definiciones, ejemplos, sinónimos y pronunciación.
  • Pruebas interactivas: tarjetas de elección múltiple para practicar y perfeccionar los conocimientos de vocabulario en todos los pares de idiomas.
  • Sección de Frases de conversación: expresiones útiles para viajes, negocios, salud y situaciones cotidianas.
  • Área de Léxico: agrupaciones de palabras y expresiones básicas, ideales para empezar a estudiar un idioma desde cero.

GrandeLib es tu mejor opción para aprender, traducir y explorar la riqueza de los idiomas gracias a sus herramientas integrales, contenidos variados y una interfaz diseñada para que la experiencia de traducción entre afrikáans y español sea eficiente, amena y educativa.

Traducciones populares

Die reën het bly kom en gaan.La lluvia seguía yendo y viniendo.
So sal jy my kom druk en soen?Entonces, ¿vendrás a abrazarme y besarme?
Hulle het die vloer met mat bedek.Cubrieron el suelo con moqueta.
Ek en Mary was gister in die park.Mary y yo estuvimos en el parque ayer.
Ek verstaan ​​Russies.Entiendo ruso.
Tom en Sue is lief vir mekaar.Tom y Su se aman.
Jy kom terug, reg?Vas a volver, ¿verdad?
Iets spook by hom.Algo lo persigue.
Dit kan selfs erger wees!¡Esto podría ser aún peor!
Ek wil sien wat binne is.Quiero ver lo que hay dentro.
Hoekom het jy na hom geluister?¿Por qué lo escuchaste?
Jy sal nie foute maak nie.No cometerás errores.
Ek verkies swem bo ski.Prefiero nadar a esquiar.
Duitsland en Japan is verslaan.Alemania y Japón fueron derrotados.
Ek sal vir jou hierdie boek leen.Te prestaré este libro.
Het jy baie geld by jou?¿Tienes mucho dinero contigo?
Is jy lief vir jou land?¿Amas a tu país?
Jy het my nie alles vertel nie.No me dijiste todo.
Ek het sopas werk gekry.Acabo de conseguir un trabajo.
Sy staan ​​Sondae laat op.Se levanta tarde los domingos por la mañana.
Wanneer laas het jy hom gesien?¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
Maria kruip onder die tafel weg.María se escondió debajo de la mesa.
Tom vertel my niks nie.Tom no me dice nada.
Is jou gewete nie skoon nie?¿Tu conciencia no está tranquila?
Tom hou selfs van koue pizza.A Tom incluso le gusta la pizza fría.
Ek is op die rug getref.Me golpearon en la espalda.
Ek voel slaperig.Tengo sueño.
Ek buig voor haar ywer.Me inclino ante su diligencia.
Hoekom werk dit nie?¿Por qué no funciona?
Dankie vir die geskenk.Gracias por el regalo.

Vocabulario

reën (lluvia)klarinet (clarinete)verband (vendaje)boom (árbol)immergroen (hojas perennes)beroerte (ataque)fietsryer (ciclista)beheer (control)draer (transportador)rif (cresta)studiegroep (grupo de estudio)pikkolo (piccolo)regisseur se snit (versión del director)Virtuele Veldrit (Excursión virtual)drie-en-dertig (trigésimo tercero)Troebelheid (Turbiedad)ossillatorbank (banco de osciladores)lente (primavera)arpeggiator (arpegiador)rol (role)aanpasbare hergebruik (reutilización adaptativa)ortografie (ortografía)tekort (déficit)pampoentjies (paperas)opgooi (vómito)buis (tubo)eeu (siglo)temperatuur (temperatura)LMS (Sistema de gestión del aprendizaje (LMS))tornado (tornado)droogte (sequía)konga (conga)blaar (hoja)Leeranalise (Analítica del aprendizaje)oordrag (transmisión)kompressie (compresión)strand (playa)aanvraag (demanda)Turing (Turing)Donker materie (materia oscura)bom (bomba)gly (planeo)park (parque)landskap (paisajismo)grootboek nano (Ledger Nano)gister (ayer)tyd (tiempo)kettingring (plato)padloper (roadie)vyfde (quinto)ligatuur (ligadura)Diatoniese (Diatónico)Galileo (Galileo)afdak (pabellón)vries (congelar)woud (bosque)keisteen (guijarro)Ligjaar (Año luz)barometer (barómetro)alpiene (alpino)spruit (brotar)kompos (compost)ontkieming (germinación)hout (maderas)spar (picea)steke (picaduras)Sinkopasie (Síncopa)resultaat (resultado)Mariene sneeu (Nieve marina)sestiende (decimosexto)sneeuskoenhaas (liebre ártica)stedelik (urbano)grafeem (grafema)bemanning (multitud)lokettreffer (éxito de taquilla)kajuitseun (grumete)oksidasie (oxidación)dier (caña del timón)bewaar (preservar)Diepsee-opening (ventilación de aguas profundas)poort (puerta)omgewingsontwerp (diseño ambiental)aanstaande (próximo)Ionisasie (Ionización)roer (timón)finansies (finanzas)donderweer (trueno)eterium (Ethereum)droogte (sequía)moeras (pantano)Galvani (Galvani)patroon (patrón)Interaktiewe witbord (Pizarra interactiva)warmtepunt (punto de acceso)verdrinking (ahogo)gordel (faja)blomme (floral)stemopname (voz en off)grot (gruta)