grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-galés en línea

Traductor en línea Español-Galés GrandeLib

GrandeLib es tu solución moderna para traducir entre más de 100 idiomas, incluyendo miles de pares como el Español-Galés. Gracias a su interfaz intuitiva de dos ventanas, puedes insertar fácilmente tu texto en español o galés y obtener la traducción en el otro idioma en segundos. Además, GrandeLib permite traducir texto en contexto HTML, garantizando la preservación del formato original y facilitando la integración en páginas web o proyectos digitales.

Comparación entre el Español y el Galés: Similitudes y Diferencias

El español pertenece a la familia de lenguas romances, derivado del latín, mientras que el galés proviene de la rama britónica de las lenguas celtas. Aunque ambos idiomas usan alfabetos latinos, difieren considerablemente en fonética, gramática y vocabulario.

  • Semejanzas:
    • Ambos utilizan el alfabeto latino.
    • Existen algunas palabras modernas que comparten raíz por influencia internacional.
  • Diferencias:
    • El español cuenta con una estructura gramatical basada en el género y número, los tiempos verbales son extensos.
    • El galés utiliza mutaciones consonánticas, carece de género definido en los sustantivos, y presenta un orden de palabras distintivo (VSO).
    • La pronunciación galés difiere considerablemente, poseyendo sonidos inexistentes en español.
  • Desafíos de traducción:
    • La falta de equivalentes exactos en términos culturales y expresiones idiomáticas.
    • Dificultad en la traducción gramatical, especialmente en estructuras verbales complejas y mutaciones en galés.
    • Adaptación de conceptos únicos de cada idioma.

Gramática y Características Únicas

  • Español: Conjugación verbal rica, uso extensivo de artículos definidos e indefinidos, sustantivos con género y número, presencia de subjuntivo para expresar deseos, dudas u opiniones.
  • Galés: El verbo suele ir al principio de la oración, presenta mutaciones iniciales (cambiando la primera letra de ciertas palabras según el contexto gramatical), carece de artículos indefinidos y utiliza preposiciones con pronombres personales.

Top 30 palabras populares Español-Galés

  1. Hola – Helo
  2. Adiós – Hwyl fawr
  3. Gracias – Diolch
  4. Por favor – Os gwelwch yn dda
  5. Amor – Cariad
  6. Familia – Teulu
  7. Casa – Cartref
  8. Trabajo – Gwaith
  9. Escuela – Ysgol
  10. Agua – Dŵr
  11. Comida – Bwyd
  12. Amigo – Ffrind
  13. Feliz – Hapus
  14. Triste – Trist
  15. Día – Dydd
  16. Noche – Nos
  17. Mañana – Bore
  18. Padre – Tad
  19. Madre – Mam
  20. Libro – Llyfr
  21. Palabra – Gair
  22. Ciudad – Dinas
  23. Mar – Môr
  24. Cielo – Awyr
  25. Montaña – Mynydd
  26. Niño – Plentyn
  27. Sol – Haul
  28. Luna – Lleuad
  29. Paz – Heddwch
  30. Esperanza – Gobaith

Diccionario Español-Galés en GrandeLib

En nuestro sitio, puedes acceder al diccionario Español-Galés con cientos de miles de traducciones, definiciones detalladas, pronunciaciones claras y ejemplos de oraciones contextualizadas. También están disponibles sinónimos para comprender mejor las diversas acepciones de cada palabra, facilitando la profundización en ambos idiomas.

Tests Interactivos para Todos los Idiomas

GrandeLib también ofrece pruebas de aprendizaje (flashcards) en ambas direcciones para evaluar tus conocimientos lingüísticos. Puedes elegir la opción correcta de traducción en contextos reales y reforzar tu memorización de palabras y frases. Es una herramienta práctica tanto para principiantes como para avanzados.

Sección de Frases Útiles y Léxico Básico

Aparte de la traducción completa, GrandeLib contiene una sección de “Frases” con expresiones comunes, saludos, preguntas frecuentes y vocabulario esencial para viajes o comunicación diaria. Además, la sección de léxico agrupa palabras y expresiones básicas, facilitando un aprendizaje progresivo y efectivo para quienes desean dominar rápidamente lo fundamental del galés y el español.

Tu Asistente Multilingüe para Traducción Español-Galés

GrandeLib no solo traduce textos, sino que también te ayuda a entender las particularidades, riqueza cultural y retos idiomáticos entre el español y el galés. Aprovecha todas las herramientas de nuestro portal para explorar, aprender y comunicarte eficazmente en este par de idiomas único.

Traducciones populares

Tom tiene un problema con Mary.Mae gan Tom broblem gyda Mary.
No hablamos español.Nid ydym yn siarad Sbaeneg.
¿Quieres mi opinión?Ydych chi eisiau fy marn?
Estoy en el hospital con Tom.Rydw i yn yr ysbyty gyda Tom.
Es útil para hacer deporte.Mae chwarae chwaraeon yn ddefnyddiol.
Podria intentar.Gallwn i drio.
Miss Kanda corre muy rápido.Mae Miss Kanda yn rhedeg yn gyflym iawn.
Tom quiere tomar prestado tu auto.Mae Tom eisiau benthyg eich car.
Me encontró una buena corbata.Daeth o hyd i dei da i mi.
No tenía suficiente dinero.Nid oedd ganddo ddigon o arian.
Tenemos que llegar al aeropuerto.Mae angen inni gyrraedd y maes awyr.
¡No debes matar arañas!Rhaid i chi beidio â lladd pryfed cop!
¡Querían engañarme!Roedden nhw eisiau fy twyllo!
No sabes cómo hacerlo, ¿verdad?Dydych chi ddim yn gwybod sut i wneud hynny, ydych chi?
Me gustaría mejorar mi francés.Hoffwn wella fy Ffrangeg.
¿Qué te impidió llegar temprano?Beth wnaeth eich rhwystro rhag dod yn gynnar?
Ella se fue hace dos días.Gadawodd hi ddau ddiwrnod yn ôl.
Tendrán que reducir costos.Bydd yn rhaid iddynt dorri costau.
No tuvo objeciones.Nid oedd ganddo wrthwynebiad.
tengo mucho trabajoMae gen i gymaint o waith.
Quiero descansar un poco.Rwyf am gael rhywfaint o orffwys.
Ella quiere una cocina más grande.Mae hi eisiau cegin fwy.
¿Todos los pájaros pueden volar?A all pob aderyn hedfan?
Se aprovechó de mí.Cymerodd fantais arnaf.
Tienes hombros anchos.Mae gennych ysgwyddau llydan.
Trabajó sólo por interés egoísta.Dim ond er mwyn diddordeb hunanol y gweithiodd.
¡No te preocupes, ve a divertirte!Peidiwch â phoeni, ewch i gael hwyl!
¿Tienes algo más barato?Oes gennych chi unrhyw beth rhatach?
Cuidado con los perros enojados.Gwyliwch rhag cŵn blin.
¿Qué hice para merecer esto?Beth wnes i i haeddu hyn?

Vocabulario

desinfectar (diheintio)carro (cart)playa (traeth)conflicto (gwrthdaro)museo (amgueddfa)Memorial (Cofeb)beneficiario (derbynnydd)suburbio (maestref)piloto (peilot)debilitar (dad-buffio)tradición (traddodiad)aglomeración (crynhoad)Glockenspiel (Glockenspiel)análisis de datos (dadansoddeg data)estrés (straen)piano (piano)biodiversidad (bioamrywiaeth)Voluntario (Gwirfoddolwr)movimiento (symudiad)jardinero (garddwr)archivo (ffeil)Aprendiz (Prentis)munición (arfau rhyfel)maracas (maracas)enfriar (oeri)meteorólogo (meteorolegydd)violonchelo (sielo)relleno de castañas (Stwffin castanwydd)transferencia de saldo (trosglwyddo balans)suscripción (tanysgrifiad)In situ (Ar y safle)inquietud (aflonyddwch)Chaqueta aislante (Siaced Inswleiddiedig)sustancia disoluta (hydoddyn)turno completo (Shifft lawn)elevar (codi)corona (coron)cóctel (coctel)beneficios (manteision)tónico (tonig)firma (llofnod)reclutamiento (consgripsiwn)punto de vista (safbwynt)Tímpanos (Tympani)transferencia bancaria (trosglwyddiad banc)conflicto (gwrthdaro)criba vibradora (ysgwydwr)Puré de castañas (Piwrî castanwydd)coles de Bruselas (Ysgewyll Brwsel)reconocimiento de voz (adnabod lleferydd)nómada (nomad)átomo (atom)percusión (offerynnau taro)Clip de palo (Clip Ffon)erosión (erydiad)contemporáneo (cyfoes)aprensión (ofn)preocupante (pryderus)migración (mudo)cupón (cwpon)descompensación horaria (jet lag)tambor (drwm)Kit de reparación (Pecyn Atgyweirio)aniversario (jiwbilî)denunciante (chwythwr chwiban)integridad (uniondeb)Marimba (Marimba)precipitación (dyodiad)barrido de la mano (ysgubo llaw)Tarta (Tarten)alianza (cynghrair)contador (cyfrifydd)suscripción (tanysgrifiad)evento (lleoliad)solución (datrysiad)límite de árboles (llinell goed)lógica difusa (rhesymeg aneglur)Terminal POS (Terfynell POS)prevención (atal)tuba (tiwba)lavarse las manos (golchi dwylo)cucurucho (cornet)palanca (crowbar)hábitat (cynefin)compositor (cyfansoddwr)pago en línea (taliad ar-lein)sorbo (sipian)revisar (adolygiad)kazoo (casŵ)Juego de roles (chwarae rôl)veterinario (milfeddyg)Panettone (Panettone)convención (confensiwn)encendido (goleuo)ansias (jonesing)arrojar (taflu)pagador (talwr)orden (archeb)paleta (palet)