grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor albanés-español en línea

Características del Traductor en Línea GrandeLib: Albanés-Español

GrandeLib es un avanzado traductor en línea que permite la traducción instantánea entre más de 100 idiomas y miles de pares lingüísticos. Entre sus funcionalidades principales se destaca el soporte para la combinación albanés-español, brindando precisión y rapidez para usuarios de todos los niveles. El proceso de traducción es intuitivo gracias a su doble ventana, lo que facilita comparar los textos originales y traducidos en tiempo real. Además, GrandeLib tiene la capacidad única de traducir textos dentro de un contexto HTML, conservando el formato y los elementos esenciales del contenido original.

Diferencias y similitudes entre el albanés y el español

El albanés y el español son lenguas provenientes de familias lingüísticas distintas: el albanés es una rama independiente dentro de las lenguas indoeuropeas, mientras que el español pertenece a la familia romance. El albanés posee estructuras gramaticales diferentes, como la presencia de artículos definidos postpuestos (situados después del sustantivo) y una pronunciación marcada por sonidos que no existen en español. Por otro lado, el español es conocido por su gramática más regular, el uso de artículos definidos previos, y una conjugación verbal extensa pero sistemática.

Las similitudes entre ambos idiomas son limitadas, pero existen préstamos léxicos y conceptos compartidos debido al contacto histórico y la globalización. La principal dificultad al traducir entre albanés y español radica en las diferencias morfosintácticas, la ausencia de ciertos tiempos verbales y la variedad dialectal presente en albanés, lo que puede influir en la elección de palabras y estructuras. No obstante, gracias a herramientas como GrandeLib, estos desafíos lingüísticos pueden superarse con facilidad.

Características del proceso de traducción y gramática entre albanés y español

  • El albanés utiliza casos gramaticales (nominativo, acusativo, genitivo, dativo, ablativo) que determinan la función de los sustantivos en la oración, mientras que en español el significado se deduce principalmente por el orden de las palabras y preposiciones.
  • La colocación de artículos en albanés es posterior al sustantivo, a diferencia del español.
  • El sistema verbal albanés es más complejo en la expresión de aspecto y modo, mientras que el español cuenta con una mayor variedad de tiempos verbales simples y compuestos.
  • Al traducir frases hechas o expresiones idiomáticas, es importante prestar atención al contexto para mantener el significado original.
  • Ambos idiomas presentan diferencias fonéticas notorias: ciertos sonidos albaneses no tienen equivalente en español y viceversa.

Top 30 palabras más populares de albanés a español

  1. Përshëndetje – Hola
  2. Faleminderit – Gracias
  3. Po – Sí
  4. Jo – No
  5. Tungjatjeta – Buenas tardes
  6. Mirupafshim – Adiós
  7. Dashuri – Amor
  8. Miqësi – Amistad
  9. Shkollë – Escuela
  10. Shok – Amigo
  11. Shtëpi – Casa
  12. Ujë – Agua
  13. Bukë – Pan
  14. Familje – Familia
  15. Natë – Noche
  16. Dita – Día
  17. Grua – Mujer
  18. Burrë – Hombre
  19. Fëmijë – Niño
  20. Punë – Trabajo
  21. Kafshë – Animal
  22. Mëngjes – Mañana
  23. Shëndet – Salud
  24. Qytet – Ciudad
  25. Lidhje – Conexión
  26. Këngë – Canción
  27. Fushë – Campo
  28. Male – Montañas
  29. Diell – Sol
  30. Gjuha – Idioma

Diccionario Albanés-Español en GrandeLib

GrandeLib cuenta con un extenso diccionario albanés-español que abarca cientos de miles de traducciones, definiciones precisas, pronunciaciones fonéticas y ejemplos de frases para un aprendizaje completo e inmersivo. También incluye sinónimos, lo que permite profundizar en el significado y uso adecuado de las palabras en diferentes contextos.

Herramientas de aprendizaje adicionales: tests, tarjetas y recursos

El sitio también ofrece pruebas interactivas en formato de tarjetas para elegir la traducción correcta y evaluar los conocimientos en todos los pares de idiomas disponibles. Además, se encuentran secciones especializadas como el Frasario y el Léxico con palabras y expresiones básicas, facilitando tanto el aprendizaje autodidacta como la preparación para viajes o estudios.

Con GrandeLib, la conexión entre albanés y español nunca ha sido tan sencilla, fiable y educativa, permitiendo avanzar en el dominio de ambos idiomas y ampliar horizontes personales y profesionales.

Traducciones populares

A ju pëlqen vërtet?¿Realmente te gusta?
Në çfarë dhome jetoni?¿En qué habitación vives?
Koka më pushoi së lënduari.Mi cabeza dejó de doler.
Është e pakuptimtë ta provosh.Es una tontería intentarlo.
Vjedhja është e gabuar.Robar está mal.
Në fakt, ne nuk dimë asgjë.De hecho, no sabemos nada.
Ku i hoqi xhinset?¿Dónde te quitaste los jeans?
Ajo foli me një ton të qetë.Ella habló en un tono tranquilo.
Edhe femrat duan të qijnë.Las mujeres también quieren follar.
Ulje shtesë 120 - 3 metra.Aterrizaje adicional 120 - 3 metros.
Nesër kemi një test anglisht.Mañana tenemos un examen de inglés.
Kemi pasur kohë të vështira.Hemos tenido tiempos difíciles.
Sa kohë mund ta mbani frymën?¿Cuánto tiempo puede aguantar la respiración?
Tom ishte këtu.Tom acaba de estar aquí.
Sapo i shkrova një letër.Acabo de escribirle una carta.
Ata ndanë mjaft para për kërkime.Asignaron suficiente dinero para la investigación.
A ju dha faktet?¿Te dio los hechos?
Kjo byrek është shumë e shijshme.Este pastel es muy sabroso.
Analizat duhet të vazhdojnë.Los análisis deben continuar.
Nuk kam shumë para.no tengo mucho dinero
Pas pak, një burrë hyri në dhomë.Después de un rato, un hombre entró en la habitación.
Ajo shkoi kundër vullnetit të saj.Ella fue en contra de su voluntad.
Ajo është vajza e ëndrrave të mia.Ella es la chica de mis sueños.
Ata mezi panë asgjë.Apenas vieron nada.
Tom duhet të mbrohet.Tom tiene que defenderse.
Uji në këtë pus është i pijshëm.El agua de este pozo es potable.
1000 oferta - është shumë apo pak?1000 ofertas - ¿es mucho o poco?
Doli se ai ishte babai i saj.Resultó que él era su padre.
Shtëpia ime është afër detit.Mi casa está cerca del mar.
Prandaj e pushova nga puna.Por eso lo despedí.

Vocabulario

dentist (dentista)kolltuk (sillón)shkurtoj (reducir)ballkon (balcón)pantallona dëbore (pantalones de nieve)piedestal (pedestal)prishem (descomponer)kufi (borde)kanoe (piragüismo)lente (lente)Nuk e kuptoj (No entiendo)temë (tema)badminton (bádminton)Qafë (Cuello)muzikant (músico)tryezë konferencash (mesa de conferencia)ekskavator (excavador)erë (viento)rrjetë (jábega)Flokët (Cabello)kafshime (mordiscos)pajtueshmëri (cumplimiento)zmadhim (zoom)i pandehur (acusado)vazo (florero)lëvizshmëri (movilidad)Çelësi i kromës (clave de croma)marr përsipër (tomar el control)muskul (músculo)monedhë (divisa)pellg (estanque)marrje shënimesh (toma de notas)gjysmë (medio)kursi i këmbimit (tipo de cambio)kërkoj (buscar)aventurë (aventura)nëntë (nueve)shumë (muchos)sasi (cantidad)kolonë (columna)kondensimi (condensación)retinë (retina)Mont Saint-Michel (Monte Saint-Michel)ritëm (ritmo)gjeografi (geografía)seksional (en corte)solo (solo)treg (mercado)globalizim (globalización)rrjedha e kapitalit (flujo de capital)disa (varios)Nuk e di (No sé)specifik (específico)Shkurto (Recortar)trikotazh (prendas de punto)harkëtari (tiro al arco)detyrë (asignación)eksplorim (exploración)çimento (cemento)kuiz (prueba)kabineti i televizorit (mueble de televisión)mbulesa veshësh (orejeras)vinç (grúa)verandë (veranda)paguaj (saldar)dhjetë (diez)interval (intervalo)gjest (gesto)fletë provimi (examen)racë (criar)udhëtar (viajero)precedent (precedente)kthim (devolver)shije (gusto)buxhet (presupuesto)referencë (referencia)subjekt (sujeto)karrocë (carro)pak (pocos)fuqi (fuerza)nga afër (de cerca)Kontrata Sociale (Contrato social)zbatim (aplicación)zbrit (sustraer)saldim (soldadura)çizme (botas)vinç (grúa)pagesë (pago)Machu Picchu (Machu Picchu)jastëk hedhës (cojín decorativo)milion (millón)rrobaqepës (sastre)Prerje me kërcim (Corte abrupto)shumohem (multiplicar)masë ajrore (masa de aire)kabinet (gabinete)goditje mesatare (plano medio)farmacist (farmacéutico)Progresi (Progreso)