grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor francés-español en línea

Traductor en línea Francés-Español GrandeLib

GrandeLib te ofrece un potente traductor en línea entre francés y español, diseñado para usuarios de todos los niveles. Nuestra plataforma soporta más de 100 idiomas y miles de combinaciones lingüísticas, pero el enfoque en el par francés-español es ideal tanto para académicos como para viajeros, profesionales y apasionados de los idiomas.

Características del Traductor GrandeLib

  • Más de 100 idiomas disponibles y miles de pares lingüísticos.
  • Principio de uso sencillo: dos ventanas intuitivas para ingresar el texto original y visualizar la traducción.
  • Traducción precisa de textos, incluso en contenido HTML para programadores y desarrolladores web.
  • Acceso a un completo diccionario francés-español con cientos de miles de traducciones, definiciones ampliadas, pronunciaciones, ejemplos de oraciones y sinónimos.
  • Pruebas interactivas: tarjetas didácticas para seleccionar la traducción correcta y practicar tus conocimientos en todos los idiomas disponibles.
  • Secciones de Conversación y Léxico — frases útiles y vocabulario esencial para el día a día en ambos idiomas.

Comparación entre el francés y el español: similitudes y diferencias

El francés y el español son lenguas romances surgidas del latín, lo que les otorga estructuras gramaticales y léxicas similares. Sin embargo, presentan diferencias notables:

  • Gramática: Ambos idiomas poseen géneros (masculino y femenino) y conjugaciones verbales complejas. El francés utiliza artículos contractos y más tiempos compuestos, mientras que el español destaca por sus tiempos simples y un uso más flexible del pronombre sujeto.
  • Fonética: La pronunciación francesa incluye sonidos nasales y vocales abiertas que no existen en español. El español es más fonético, con correspondencia entre la escritura y la pronunciación.
  • Léxico: Compartiendo raíz latina, muchas palabras se parecen (cognados) pero también hay falsos amigos. Por ejemplo, “embarrassé” (francés) no significa “embarazada” (español), sino “avergonzado”.
  • Traducción: Traducir del francés al español implica prestar atención a los matices en el uso de pronombres, las construcciones negativas y los tiempos verbales específicos. El contexto cultural es fundamental para una traducción precisa.

Principales palabras y expresiones: Top 30 traducciones del francés al español

  1. Bonjour – Hola
  2. Merci – Gracias
  3. Oui – Sí
  4. Non – No
  5. Au revoir – Adiós
  6. S’il vous plaît – Por favor
  7. Excusez-moi – Disculpe
  8. Comment ça va? – ¿Cómo estás?
  9. Je t’aime – Te quiero
  10. Mon ami – Mi amigo/a
  11. Famille – Familia
  12. Heureux – Feliz
  13. Femme – Mujer
  14. Homme – Hombre
  15. Enfant – Niño/a
  16. Eau – Agua
  17. Nourriture – Comida
  18. Maison – Casa
  19. École – Escuela
  20. Merci beaucoup – Muchas gracias
  21. Voiture – Coche
  22. Ville – Ciudad
  23. Pomme – Manzana
  24. Jour – Día
  25. Nuit – Noche
  26. Travail – Trabajo
  27. Temps – Tiempo
  28. Ami(e) – Amigo/a
  29. Vie – Vida
  30. Amour – Amor

Ventajas de utilizar GrandeLib para traducción francés-español

  • Traductor adaptado tanto para textos simples como para documentos técnicos, contenido HTML y contextos profesionales.
  • Acceso inmediato a definiciones, ejemplos contextualizados y pronunciación nativa para mejorar la comprensión.
  • Posibilidad de estudiar el idioma mediante tarjetas interactivas y pruebas automáticas.
  • Bases de datos de frases útiles y léxico temático, perfecto para viajes, estudios o negocios.

Especialidades gramaticales y culturales en la traducción

  • Atención a los artículos contractos en francés (“du”, “au”) y su adaptación al español.
  • Traducción de construcciones con “on” (impersonal en francés) al español, adaptando a “se” o sujeto general.
  • Identificación y adaptación de expresiones idiomáticas y frases hechas propias de cada cultura.
  • Respeto de la cortesía y del trato formal e informal (“tu” vs. “vous” frente a “tú” y “usted”).

Recursos adicionales en GrandeLib

  • Diccionario especializado francés-español con miles de entradas y funcionalidades avanzadas.
  • Ejercicios de práctica para expandir y verificar tus conocimientos de vocabulario y traducción.
  • Secciones dedicadas a conversaciones y léxico básico para todas las situaciones diarias.

GrandeLib es la solución definitiva para quienes desean mejorar su comunicación en francés y español, estudiar el idioma o realizar traducciones rápidas y fiables con recursos lingüísticos de primer nivel.

Traducciones populares

Certains mots ont un double sens.Ciertas palabras tienen doble significado.
Il a dit que je devais y aller.Dijo que debería irme.
Je suis seul dans cette ville.Estoy solo en esta ciudad.
Reviens immédiatement !¡Vuelve inmediatamente!
Je ne suis pas habitué à ce froid.No estoy acostumbrado a este frío.
Chaque personne est individuelle.Cada persona es individual.
Il ne nous manquera pas.Él no será extrañado.
Passe-moi ces papiers.Pásame esos papeles.
Tous mes camarades dormaient.Todos mis compañeros estaban dormidos.
Tom a toujours été comme ça.Tom siempre ha sido así.
Je ne peux pas encore mourir.No puedo morir todavía.
Cette douche ne fonctionne pas.Esta ducha no funciona.
Arrêtons-nous ici.Detengámonos aquí.
Ne laissez pas les enfants dehors.No dejes salir a los niños.
Quel bâtard tu es !¡Qué bastardo eres!
Elle lui a donné un pull.Ella le dio un suéter.
Merci beaucoup pour le cadeau.Muchas gracias por el regalo.
De quelle équipe êtes-vous fan?¿De qué equipo estás fanático?
Pour moi ce fut une révélation.Para mí fue una revelación.
Il essaya de contenir sa colère.Intentó contener su ira.
Tu peux être sûr?¿Puedes estar seguro?
Ils sont venus en force.Llegaron con toda su fuerza.
Je demande votre aide.pido tu ayuda
Je ne recommanderais pas cela.No recomendaría esto.
Je te dirai à mon retour.Te lo diré cuando vuelva.
Vous oubliez toujours.Siempre olvidas.
Je suis compétitif.soy competitivo
Je veux être plus indépendant.Quiero ser más independiente.
Ne donnez pas votre numéro à Tom.No le des a Tom tu número.
Je ne veux plus vivre avec toi.Ya no quiero vivir contigo.

Vocabulario

échauffement vocal (calentamiento vocal)quantifier (cuantificar)gréviste (huelguista)plateau (meseta)quantification (cuantificación)rechute (recaída)Poulie (Polea)démarrer (patada inicial)microphone (micrófono)budget (presupuesto)pharaon (faraón)dominant (dominante)sommet (cumbre)backend (backend)lancement (lanzamiento)support à plantes (soporte para plantas)sortie dans l'espace (paseo espacial)Pomme d'amour (manzana acaramelada)problème (asunto)saint (santo)économie (economía)Marteau de roche (Martillo de roca)salle de thérapie (sala de terapia)accident (accidente)modulation matricielle (modulación matricial)orphelin (huérfano)horloge (reloj)cylindrée (cilindrada)formation (formación)onction (unción)documentation (documentación)Collins (Collins)Gin (Ginebra)parentalité (crianza de los hijos)segment (segmento)Rouillé (Oxidado)stresser (estrés)notation (notación)éducation (educación)carte (mapa)chalet (cabaña)ministre (ministro)imagination (imaginación)couche (pañal)tournoi (torneo)culminer (cima)psychiatrie (psiquiatría)monastère (monasterio)soustraire (sustraer)balance sonore (prueba de sonido)bus (autobús)électrique (eléctrico)mélisme (melisma)grattage (raspado)double chargement (doble carga)mousse (espuma)module (módulo)tissu (tejido)bassin océanique (Cuenca oceánica)midi (midi)coupé (cupé)reçu (recibo)virtualisation (virtualización)tabernacle (tabernáculo)timing (momento)pont (puente)aigre (agrio)engagement (pacto)écorce d'orange (cáscara de naranja)voiture de tourisme (coche de pasajeros)SUV (todoterreno)application (solicitud)précision (exactitud)siège (asiento)atténuateur (atenuador)alerte de danger (alerta de peligro)module (módulo)prisme de marée (Prisma de marea)casque (auriculares)inventeur (inventor)zone_dangereuse (zona_de_peligro)perte (pérdida)génotype (genotipo)terrasses (terrazas)inflation (inflación)maison mobile (casa móvil)baptême (bautismo)ornement (ornamento)tabouret (escabel)chauffeur de bus (conductor de autobús)pointillé (punteado)tunnel (túnel)épongeage (gorronería)courbe de vitesse (curva de velocidad)vitrine (vitrina)progrès (progreso)foule (multitud)correspondre (fósforo)capital-risque (capital de riesgo)