grandelib.com logo GrandeLib cs ČESKÝ

Norsko-český překladatel online

GrandeLib: Norský-Český online překladač pro moderní uživatele

GrandeLib nabízí špičkový norský-český online překladač, který vám umožní pohodlně a okamžitě překládat texty nejen mezi těmito dvěma jazyky, ale také více než 100 různými jazyky z celého světa. Překladač je navržen s ohledem na jednoduché uživatelské rozhraní – pouhá dvě okna, díky kterým můžete rychle vložit nebo napsat text v norštině či češtině a okamžitě získat přesný překlad.

Hlavní vlastnosti online překladače GrandeLib

  • Překlad více než 100 jazyků a tisíců jazykových párů
  • Jednoduchý princip práce – dvě vkládací okna pro rychlé zadání vstupního a výstupního textu
  • Možnost překladu textů i v HTML kontextu
  • Automatická detekce jazyka vstupního textu
  • Přístup k norský-českému slovníku s rozsáhlou databází slov a výrazů
  • Rozšířené možnosti testování znalostí pomocí interaktivních testových kartiček
  • Rozcestník k tematickému rozšíření – rozmluvník a slovní zásoba základních i pokročilých slov

Porovnání norštiny a češtiny: podobnosti, rozdíly a překladatelské výzvy

Norština patří mezi severogermánské jazyky, zatímco čeština k jazykům slovanským. Přestože mají oba jazyky evropský původ a určité kulturní styky, v gramatice, slovní zásobě i výslovnosti se liší zásadním způsobem. Čeština je známá bohatou flexí (skloňování a časování), což klade důraz na koncovky slov. Norština naproti tomu používá ve větší míře pevný slovosled a jednodušší morfologii. České věty často umožňují větší variabilitu v pořadí slov, kdežto norský jazyk má pevný SVO pořádek a využívá určitý a neurčitý člen.

Mezi překladatelské výzvy patří například překládání norských členů do češtiny, kde členy neexistují, nebo převody konstrukcí minulého času. Norština má i specifický tónový přízvuk, což při poslechu může působit náročněji pro české rodilé mluvčí.

Gramatické zvláštnosti a tipy pro překlad

  • Členy: Norština má určitý (den, det, de) a neurčitý člen (en, ei, et), které v češtině nemají přímý ekvivalent.
  • Časování sloves: Norština má pravidelnější časování a jednoduché minulé časy, zatímco čeština používá dokonavé a nedokonavé vidy.
  • Pořádek slov: Norský jazyk je více analytický s pevnějším slovosledem.
  • Výslovnost: Norština má výrazné rozdíly v délce samohlásek a používá tlaky v tónu.
  • Překlad idiomů: Některé norské idiomy a fráze nemají v češtině doslovné ekvivalenty, někdy je třeba použít opis nebo najít odpovídající český idiom.

Populární norská slova s českým překladem – top 30

  1. hei – ahoj
  2. takk – děkuji
  3. farvel – sbohem
  4. vær så snill – prosím
  5. ja – ano
  6. nei – ne
  7. venn – přítel
  8. familie – rodina
  9. hus – dům
  10. mat – jídlo
  11. vann – voda
  12. brød – chléb
  13. kaffe – káva
  14. barn – dítě
  15. skole – škola
  16. bok – kniha
  17. bil – auto
  18. by – město
  19. jobb – práce
  20. tid – čas
  21. sol – slunce
  22. snø – sníh
  23. regn – déšť
  24. fjell – hora
  25. hav – moře
  26. reise – cesta
  27. språk – jazyk
  28. helse – zdraví
  29. vennlig – přátelský
  30. kultur – kultura

Norský-český slovník na GrandeLib

Součástí služby GrandeLib je rozsáhlý norský-český slovník obsahující stovky tisíc slov, frází a výrazů, včetně přesných definic, ukázek výslovnosti, příkladových vět, synonym a variant použití. Tento slovník je ideální nejen pro rychlé vyhledání správného překladu, ale i pro studium nuancí významu a použití v reálných norských i českých větách.

Interaktivní testy a kartičky pro ověření znalostí

Pro efektivní procvičení svých jazykových znalostí můžete na GrandeLib využít systém kartičkových testů, kde v zábavné formě volíte správný překlad nebo odpověď. Dostupné jsou pro všechny jazykové směry. Tato metoda pomáhá rychle upevnit nové slovní zásoby a gramatické struktury.

Rozmluvník a lexikální sekce pro každý den

Na webu nechybí ani sekce s praktickým rozmluvníkem a lexikou zaměřenou na základní norská a česká slova, fráze pro každodenní situace, cestování, nakupování, setkání a další běžné komunikační potřeby. Tyto nástroje rychle zlepší vaše jazykové dovednosti a pomohou v běžném kontaktu s norštinou či češtinou v praxi.

Výsledek: Váš inteligentní jazykový průvodce

GrandeLib je mnohem více než obyčejný norský-český online překladač. Je komplexním centrem pro studium norštiny i češtiny, interaktivní pomůckou pro překladatele i začátečníky a mostem mezi severskou a středoevropskou kulturou.

Populární překlady

Det er ikke mer melk igjen.Už nezbývá mléko.
Hvorfor fungerer det ikke?Proč to nejde?
Slå på den første kanalen.Zapněte první kanál.
Hvorfor er du under bordet?Proč jsi pod stolem?
Tom har mye fritid.Tom má spoustu volného času.
Jeg møtte ham i mengden.Potkal jsem ho v davu.
Hun er min eneste venn.Je to moje jediná kamarádka.
Jeg beviste bare at du tok feil.Právě jsem ti dokázal, že se mýlíš.
Jeg har en trekam.Mám dřevěný hřeben.
Hans hjemland er Tyskland.Jeho domovinou je Německo.
Hva er bussprisen?Jaká je cena autobusu?
Han kom hjem senere enn vanlig.Vrátil se domů později než obvykle.
Hun vil bo i byen.Chce žít ve městě.
Luften var kvelende.Vzduch byl dusivý.
Du bør ta et eksempel fra henne.Měl by sis z ní vzít příklad.
Tilknytning er ikke medfølelse.Připoutanost není soucit.
Han hadde grått hår.Měl šedé vlasy.
Jeg kan ikke noe om poteter.O bramborách nic nevím.
Tom fikk Mary til å sette seg opp.Tom donutil Mary posadit se.
Batteriet gikk tomt.Baterie se vybila.
Jeg skylder ham 10 dollar.Dlužím mu 10 dolarů.
Hva gjør du på fritiden?Co děláte ve svém volném čase?
Jeg vil ikke lyve lenger.Už nechci lhát.
Jeg må beklage.Musím se omluvit.
Kan du tenke deg å gå på månen?Dokážete si představit chůzi po Měsíci?
Er du interessert i politikk?Zajímáte se o politiku?
Tanten min bor i New York.Moje teta žije v New Yorku.
Blir du her en stund?Zůstaneš tu chvíli?
Kan du låne meg kniven din?Můžete mi půjčit svůj nůž?
Vask hendene godt før du spiser.Před jídlem si prosím dobře umyjte ruce.

Slovník

cumulonimbus (kumulonimbus)geranium (pelargónie)slang (slang)skrivebord (psací stůl)raseri (rozhořčení)mottaker (příjemce)finne ut (zjistit)deterministisk (deterministický)september (září)rengjøre (čistý)Purim (Purim)komme overens (vycházet)kakerlakk (plotice)hvilken måned (jaký měsíc)skadedyr (škůdce)ramme (rám)myr (bažina)Erkjennelse (Uznání)glede (radost)sjanse (šance)samling (shromáždění)kjøle (ochladit)bokhylle (regál)bae (zlato)klappbrett (klapka)dirigent (dirigent)te (čaj)forsikring (ujištění)binders (kancelářská sponka)æra (éra)tanktopp (tílko)ta (vzít)termisk (tepelný)feiring (oslava)solhatt (sluneční klobouk)påskelilje (narcis)Varemerkelovgivning (Právo ochranných známek)Feriegjest (Turista)remora (remora)sokk (ponožka)Innvandringslov (Imigrační právo)konferansebord (konferenční stůl)utveksling (výměna)desinfeksjon (dezinfekce)Utdanningslov (Školské právo)oversvømmelse (zaplavit)Jul (Vánoce)nag (zášť)avbryte (odvolat)lagune (laguna)lokk (víčko)syklon (cyklón)aksent (s přízvukem)linserefleks (odlesk objektivu)shorts (šortky)sjal (šátek)nedtrekk (sestupný tah)skjermstativ (stojan na monitor)skygge (odstín)nakensnegl (nahožábrý)skinneben (holeň)sanddyne (duna)fot (noha)eskalering (eskalace)hvilket nivå (jaká úroveň)elektrolytter (elektrolyty)Curie (Curie)almanakk (almanach)minste (nejmenší)vann (voda)rur (vilej)kort (karta)billett (lístek)stup (ponořit se)utveksling (výměna)gjenforening (shledání)våtmark (mokřad)gi (dávání)forskyvning (ofset)Euklid (Euklid)føre til (způsobit)borde (rada)tradisjon (tradice)sluttspill (koncovka hry)utfordring (výzva)bløtdyr (měkkýš)Hess (Hess)vår (jaro)ta igjen (dohnat)rev (útes)sjåfør (řidič)holme (ostrůvek)krabbe (krab)krittstøv (křídový prach)xerofytt (xerofyt)forfriskende (osvěžující)sene (šlacha)ergonomisk (ergonomický)karakter (stupeň)