grandelib.com logo GrandeLib cs ČESKÝ

Slovensko-český překladatel online

SLOVENSKO-ČESKÝ ONLINE PŘEKLADAČ GRANDELIB

Vítejte na stránce Slovensko-českého online překladače GrandeLib – nástroje, který se liší svou jednoduchostí i profesionalitou. Překladač umožňuje nejen okamžitý překlad mezi slovenštinou a češtinou, ale také mezi více než 100 světovými jazyky a tisíci jazykovými páry. Moderní uživatelské rozhraní se dvěma okny umožňuje rychlý přehled a práci s textem.

Proč zvolit právě tento překladač?

  • Překlad více než 100 jazyků a tisíce jazykových párů
  • Jednoduchý a intuitivní princip překladu ve dvou oknech
  • Překlad jak prostého textu, tak i textu v HTML kontextu
  • Obsáhlý slovník, který obsahuje stovky tisíc překladů, definic, výslovností a příkladových vět
  • Možnost testovat své znalosti pomocí jednoduchých testů a flashcards
  • Rozsáhlé sekce s frázemi a základní slovní zásobou (Rozmluvník a Lexikon)

Podobnosti a rozdíly mezi slovenštinou a češtinou

Slovenština a čeština jsou si velmi blízké západoslovanské jazyky, což výrazně usnadňuje vzájemné porozumění. Obě jazyky sdílejí mnoho gramatických pravidel, podobnou slovní zásobu a shodné konstrukce vět. Přesto však existují rozdíly, na které je potřeba při překladu dávat pozor:

  • Výslovnost: Některá písmena a hlásky mají v češtině a slovenštině odlišnou výslovnost (např. „ř“ v češtině nemá ve slovenštině obdoby).
  • Slovní zásoba: Některá slova mohou být odlišná nebo mít jiný význam (tzv. „falešní přátelé“), např. slovenské „čerstvý“ znamená „čerstvý“ v češtině, ale slovenské „druh“ znamená „partner“, nikoli „druh“ ve smyslu typu.
  • Gramatika: Drobné rozdíly ve skloňování, časování a tvorbě slovesných tvarů, např. častější používání trpného rodu v češtině, rozdílné předložky v některých výrazech apod.
  • Syntax: Malé rozdíly se vyskytují také ve stavbě vět, například ve využití infinitivu ve slovenštině místo českého „aby + indikativ“.

Specifika překladu mezi slovenštinou a češtinou

Překlad mezi slovenštinou a češtinou vyžaduje pozornost na specifické fráze, ustálená slovní spojení a zmíněné „falešné přátele“. Díky značné blízkosti si však uživatelé většinou dokážou význam vět domyslet i v případě méně přesného překladu – přesto GrandeLib dbá na jazykovou přesnost, správnou gramatiku a idiomatické výrazy. Velkou výhodou je rovněž možnost porovnat překlad více variant najednou.

TOP 30 nejčastějších slovenských slov a jejich překlad do češtiny

  1. Áno – Ano
  2. Nie – Ne
  3. Dobrý – Dobrý
  4. Ahoj – Ahoj
  5. Ďakujem – Děkuji
  6. Prosím – Prosím
  7. Láska – Láska
  8. Dom – Dům
  9. Priateľ – Přítel
  10. Práca – Práce
  11. Človek – Člověk
  12. Rodina – Rodina
  13. Mesto – Město
  14. Jedlo – Jídlo
  15. Škola – Škola
  16. Kniha – Kniha
  17. Dni – Dny
  18. Noc – Noc
  19. Auto – Auto
  20. Cesta – Cesta
  21. Rok – Rok
  22. Dieťa – Dítě
  23. Pravda – Pravda
  24. Vec – Věc
  25. Krásny – Krásný
  26. Ráno – Ráno
  27. Slnko – Slunce
  28. Voda – Voda
  29. Peniaze – Peníze
  30. Pekný – Pěkný

Slovenský-český slovník a další funkce GrandeLib

Na této stránce naleznete rozsáhlý slovensko-český slovník s více než stovkami tisíc překladových dvojic. Každý záznam obsahuje nejen překlad, ale často také slovníkové definice, zvukovou výslovnost, příkladové věty, synonyma a další užitečné informace. Pro ty, kdo se chtějí naučit více, přinášíme sekci Rozmluvníku a Lexikonu s základní slovní zásobou, frázemi a výrazy, které pokrývají každodenní komunikaci i specifické situace.

Testujte a rozvíjejte své jazykové znalosti

Kromě samotného překladu nabízíme také testovací rozhraní – jednoduché testy na bázi „flashcards“ pro všechny jazykové dvojice. Procvičujte si slovíčka, vybírejte správné překlady a sledujte svůj pokrok! GrandeLib tak není jen online překladač, ale i komplexní nástroj k rozvoji jazykových dovedností nejen ve směru slovenština-čeština, ale i v ostatních podporovaných jazycích.

Populární překlady

Tu zvyčajne večeria.Tady obvykle večeří.
Ležala tvárou dole na posteli.Ležela tváří dolů na postel.
Všetko sa zbehlo tak rýchlo.Všechno se stalo tak rychle.
V teste som urobil niekoľko chýb.V testu jsem udělal několik chyb.
Moja sestra behá každý deň.Moje sestra běhá každý den.
Zdá sa, že bude slnečno.Vypadá to, že bude slunečno.
Čakala na neho dve hodiny.Čekala na něj dvě hodiny.
Môj otec začal plešatieť.Můj otec začal plešatět.
Nebyť mojej rady, skrachoval by.Nebýt mé rady, zkrachoval by.
Prišiel si neskoro.Přišel jsi příliš pozdě.
Kedy zvyčajne vstávaš?Kdy obvykle vstáváš?
Očividne to urobil.Očividně to udělal.
Môj otec má veľa kníh.Můj otec má mnoho knih.
Ruže uschli a Anya horko plakala.Růže uschly a Anya hořce plakala.
Zdravím vás, Joseph Vissarionovič!Zdravím vás, Josephe Vissarionoviči!
Koľko dní zostaneš v Londýne?Kolik dní zůstaneš v Londýně?
Carol žije v Chicagu.Carol žije v Chicagu.
Posledné tri dni som nič nejedol.Poslední tři dny jsem nic nejedla.
Robila domáce práce.Dělala domácí práce.
Koľko stoja tieto nohavice?Kolik stojí tyto kalhoty?
Vzala ma do nemocnice.Odvezla mě do nemocnice.
Je pravda, že idete do Paríža?Je pravda, že jedete do Paříže?
Príďte pozajtra.Přijďte pozítří.
Predplatil som si dve periodiká.Odebíral jsem dvě periodika.
Včera som pomohol otcovi.Včera jsem pomáhal tátovi.
Klava vešia bielizeň.Klava věší prádlo.
Nie je to mačka. Toto je pes.Není to kočka. Tohle je pes.
Nech žije perzský jazyk!Ať žije perština!
Dovoľte mi to urobiť inak.Nech mě to udělat jinak.
Nechajte mi zmrzlinu.Nechte mi trochu zmrzliny.

Slovník

zvonček (zvonek)maliarsky valček (malířský váleček)praktické (praktické)vizuálne efekty (vizuální efekty)textúra (textura)generátor (generátor)Oheň (Oheň)hodnota (hodnota)pestrý (pestrý)režim (režim)partnerstvo (partnerství)kozmos (kosmos)evakuácia (evakuace)možno (možná měl)boxovacie vrece (boxovací pytel)rybárik riečny (ledňáček)kultivar (kultivar)výroba (výroba)onkológ (onkolog)rozmanitý (rozmanitý)udalosť (událost)rande na hranie (rande)epocha (epocha)trasa (trasa)Kolumbia (Kolumbie)reakcia na núdzové situácie (reakce na mimořádné události)patológ (patolog)Banka (Baňka)prehltnúť (polykat)gamifikácia (gamifikace)plánovač (plánovač)Čaj (Čaj)klauzula (doložka)albatros (albatros)Bit (Bit)Levanduľa (Levandule)rozvrhová tabuľa (plánovací tabule)výplň (polstrování)masť (mast)štekať (kůra)obchodná dohoda (obchodní dohoda)ohňostroj (ohňostroj)videoprednáška (videopřednáška)vinič (vinná réva)Tĺčik (Palička)tranzit (tranzit)obchod (obchod)Oolong (Oolong)rám (rám)fakulta (fakulta)klinický psychológ (klinický psycholog)metro (metro)Mikroskop (Mikroskop)zvyknutý (zvyklý)sedimentácia (sedimentace)scéna (scéna)prednáška (přednáška)manta (manta)dizertačná práca (disertační práce)pohovka (gauč)dieťa (dítě)zatmenie (zatmění)duševné vlastníctvo (duševní vlastnictví)kapsula (kapsle)Smaragd (Smaragd)skrutka (šroub)vesmírny vedec (vesmírný vědec)gramatika (gramatika)životopis (životopis)Jazmín (Jasmín)zrážky (srážky)koral (korál)Sobota (sobota)distribúcia (rozdělení)vedľajšia show (vedlejší show)let (let)rodič (rodič)natiahnuť sa (úsek)kliešte (kleště)rodičovstvo (rodičovství)masť (mast)závet (testament)pokladňa lístkov (pokladna)Kombucha (Kombucha)súbor (soubor)Azúrová (Blankyt)záchrana (zachránit)vysoká škola (vysoká škola)Nabíjačka (Nabíječka)rádiológ (radiolog)glosár (glosář)bude mať (bude mít)zdravotná sestra (zdravotní sestra)Leštička (Leštič)údržba (údržba)odolné voči suchu (odolné vůči suchu)Šumivé (Šumivý)úniky cestovného (úniky jízdného)masť (mast)