grandelib.com logo GrandeLib cs ČESKÝ

Překladatel z češtiny do dánštiny online

Česko-dánský online překladač GrandeLib: unikátní nástroj pro jazykové mosty

Online překladač GrandeLib je moderní řešení pro všechny, kdo potřebují rychle, jednoduše a kvalitně překládat mezi češtinou a dánštinou. S více než 100 podporovanými jazyky a tisíci jazykových párů je GrandeLib jedním z největších překladových nástrojů na trhu. Překlad probíhá jednoduše – stačí zadat text do jednoho okna a během okamžiku získáte překlad v druhém okně.

Jazyková rozmanitost a síla češtiny a dánštiny

Český a dánský jazyk patří do různých jazykových skupin: čeština je západoslovanský jazyk, zatímco dánština je severogermánský jazyk. Přesto mají oba jazyky určité společné prvky díky historickým vlivům a kontaktům evropských jazyků. Mezi hlavní podobnosti patří užívání latinky, přítomnost gramatických rodů a podobné evropské kulturní reálie. Naopak největší rozdíly lze najít v gramatice, výslovnosti, slovní zásobě a skladbě vět.

  • Gramatika: Čeština je flektivní jazyk s bohatou deklinací (skloňováním), zatímco dánština má analytickou gramatiku s pevnějším slovosledem a minimem pádů.
  • Výslovnost: Dánština se vyznačuje unikátní výslovností některých hlásek a charakteristickou intonací.
  • Typické obtíže v překladu: Automatický překlad českých pádů do dánštiny může být náročný, stejně jako převod správné formy slovesa vzhledem ke kontextu.

Specifika online překladu, práce s HTML a jednoduchost použití

Jednou z unikátních funkcí GrandeLib je možnost překládat nejen obyčejný text, ale také text v HTML kontextu, což je ideální pro webové vývojáře či překladatele obsahu stránek. Uživatelé jednoduše vloží HTML text a překladač zachová jeho strukturu při převodu do druhého jazyka.

Celý proces překladu je maximálně intuitivní – dvě přehledná okna umožňují uživateli vkládat, kopírovat a porovnávat originální i cílový text přímo na stránce.

Srovnání češtiny a dánštiny: podobnosti, odlišnosti a překladatelské tipy

  • Rod podstatných jmen: Čeština rozlišuje mužský, ženský a střední rod, dánština má pouze dva (společný a střední).
  • Podstatná jména a členy: V dánštině jsou členy základním gramatickým jevem, v češtině neexistují.
  • Časování sloves: V češtině se slovesné tvary mění podle osoby, čísla, času i rodu, v dánštině je časování jednodušší.
  • Slovní zásoba: Vzájemně se liší ve velké části slov, ale řada evropských slov je podobná díky výpůjčkám z angličtiny a němčiny.
  • Výslovnost: Česká slova se vyslovují tak, jak se píší, dánština má mnoho tichých písmen a netradičních hláskových spojení.

Top 30 nejpopulárnějších česko-dánských slov s překlady

  1. dům – hus
  2. rodina – familie
  3. děkuji – tak
  4. prosím – vær så god
  5. škola – skole
  6. dítě – barn
  7. kniha – bog
  8. auto – bil
  9. město – by
  10. přítel – ven
  11. jídlo – mad
  12. voda – vand
  13. láska – kærlighed
  14. práce – arbejde
  15. čas – tid
  16. den – dag
  17. noc – nat
  18. peníze – penge
  19. slunce – sol
  20. matka – mor
  21. otec – far
  22. sestra – søster
  23. bratr – bror
  24. jablko – æble
  25. pes – hund
  26. kočka – kat
  27. klíč – nøgle
  28. auto – bil
  29. lékárna – apotek
  30. obchod – butik

Česko-dánský slovník a rozšířené jazykové nástroje

GrandeLib neumožňuje pouze překládat, ale i rozšiřovat znalosti slovní zásoby a gramatiky. Integrovaný česko-dánský slovník obsahuje stovky tisíc hesel s překlady, definicemi, výslovností, příkladovými větami a s synonymy pro pokročilé uživatele.

Pro zlepšení jazykových dovedností nabízí GrandeLib také interaktivní testy ve formě kartiček, kde uživatelé mohou ověřit své znalosti a osvojit si správné překlady všech směrů jazyků. Velmi oblíbené jsou i rozcestníky “Rozmluvník” s nejdůležitějšími frázemi i speciální sekce “Lexikon” se základní slovní zásobou a každodenními výrazy.

GrandeLib tímto poskytuje ucelené jazykové služby vše na jednom místě jak pro studenty, tak i cestovatele, překladatele, nebo každého, kdo chce lépe poznat a využít krásu češtiny i dánštiny.

Populární překlady

Můžete nosit toto kimono?Kan du bære denne kimono?
Ten večer byla velká zima.Det var meget koldt den aften.
Vypadá to, že mám zanícené mandle.Det ser ud til, at mine mandler er betændte.
Maria má dlouhé vlasy.Maria har langt hår.
Nikdy v neděli nesedím doma.Jeg sidder aldrig hjemme om søndagen.
Tenhle oblek se mi nelíbí.Jeg kan ikke lide dette jakkesæt.
Pomáhejme si navzájem.Lad os hjælpe hinanden.
Zítra si jdu koupit mobil!Jeg skal købe en mobiltelefon i morgen!
Být tebou, zeptal bych se ho.Hvis jeg var dig, ville jeg spørge ham.
Můj táta mi koupil knihy.Min far købte bøger til mig.
V neděli nepracuji.På søndag arbejder jeg ikke.
Kopie se liší od originálu.Kopien er forskellig fra originalen.
Chci, abys mi řekl pravdu.Jeg vil have dig til at fortælle mig sandheden.
Tak či onak si tyto šaty koupím.På en eller anden måde vil jeg købe denne kjole.
Ne všichni ptáci umí létat.Ikke alle fugle kan flyve.
Podívejte se na tento dům.Se på dette hus.
Moje matka každé ráno peče chleba.Min mor bager brød hver morgen.
Odešel do Španělska.Han tog til Spanien.
Se mnou jsme už o jednu osobu víc.Med mig har vi allerede en person mere.
Prosím, můžu vidět váš řidičák?Må jeg se dit kørekort?
Je to prý slavná herečka.Hun siges at være en berømt skuespillerinde.
John je hrdý na svůj nový domov.John er stolt af sit nye hjem.
Jeho trpělivost praskla.Hans tålmodighed brød.
Každý týden má lekci klavíru.Hun har klaverundervisning hver uge.
Dnes jsem mimo službu.Jeg har fri i dag.
Je to laskavý člověk, pokud vím.Han er en venlig person, så vidt jeg ved.
Mohu se podívat na vaše poznámky?Må jeg tage et kig på dine noter?
Přiznal, že zlato ukradl.Han indrømmede, at han stjal guldet.
Nepustíš ruku?Vil du ikke give slip på din hånd?
Proč se tak směješ?Hvorfor griner du så meget?

Slovník

pediatr (børnelæge)lehátko (liggestol)sluchátka (hovedtelefoner)hlubokomořský (dybhav)Čekanka (Cikorie)průvod (parade)rosný bod (dugpunkt)ohňostroj (fyrværkeri)jablko (æble)Střední (Betyde)smažené (friturestegt)kop (sparke)Jaro (Forår)neurčitost (vaghed)otočit (tur)přemoci (overvælde)zmrazit (fryse)symbol (symbol)mikrofon (mikrofon)svitek (rul)hrom (torden)svitek (rul)Dárek (Gave)pickguard (slagplade)mast (salve)Mobilní dům (Mobilhome)předek (forfader)vedlejší účinky (bivirkninger)Prohlášení (Erklæring)Vstřebávání (Absorption)nejmodernější (topmoderne)písečná bouře (støvstorm)NEMOCNICE (hospital)cukrovka (diabetes)Rodina (Familie)naplavené dříví (drivtømmer)zrušení (ophæve)Veselí (Festlighed)Smlouva (Traktat)statut (vedtægt)železnice (jernbane)zmatený (forvirret)meteorolog (meteorolog)zacházení (behandling)doktrína (doktrin)Okurka (Agurk)mast (salve)částečný úvazek (deltid)signál (signal)hospodyně (husholderske)chytrý telefon (smartphone)procházet (kravle)antimykotika (svampedræbende)Oslava (Fest)svíčka (lys)počasí (vejr)alej (gyde)Ranč (Ranch)Medián (Median)Odstoupení (Overdragelse)srážky (nedbør)Srub (Bjælkehytte)mučedník (martyr)sevření (presse)adoptované dítě (adoptivbarn)intenzivní péče (intensiv pleje)studený (kold)bílý (hvid)skládací (foldning)soudní příkaz (påbud)teploměr (termometer)jehla (nål)občanská válka (borgerkrig)signální budka (signalboks)skok (springe)amortizace (afskrivninger)popel (aske)hypertenze (forhøjet blodtryk)biologická dostupnost (biotilgængelighed)Tanec (Danse)kredit (kredit)rozrušený (forvirret)Peeling (Skrælning)Pravděpodobnost (Sandsynlighed)exodus (udvandring)závan (vindstød)klid (stille)ohromen (overvældet)farmakokinetika (farmakokinetik)f-díry (f-huller)Národní (National)Okra (Okra)řádný proces (retfærdig rettergang)4G (4G)Mrakodrap (Skyskraber)Pastinák (Pastinak)Výsledek (Resultat)cenzura (censur)Říše (Imperium)