grandelib.com logo GrandeLib en ENGLISH

English-Norwegian translator online

English-Norwegian Online Translator: Features of GrandeLib

GrandeLib is a versatile online translator offering more than 100 languages and thousands of language pairs for your translation needs. Thanks to its user-friendly interface and dual-window system, translating texts between English and Norwegian has never been easier. Whether you're working with plain text or HTML content, GrandeLib delivers accurate and reliable translations for various contexts.

Simple Two-Window Interface

Our online translator operates on a straightforward dual-window principle: simply enter your English text on the left, and receive the corresponding Norwegian translation on the right. This intuitive feature allows you to instantly see results and make quick adjustments, enhancing productivity and efficiency.

HTML Text Translation Capability

One of GrandeLib’s unique advantages is its ability to translate not just plain text but also texts formatted in HTML context. This is particularly useful for web developers, bloggers, or anyone needing to localize digital content while preserving formatting and structure.

Comparing English and Norwegian: Linguistic Insights

English and Norwegian share some historical and linguistic roots, but also exhibit significant differences that make translations both interesting and challenging. Both languages belong to the Germanic family; however, English has evolved under strong French, Latin, and global influences, while Norwegian has maintained many original Nordic features.

  • Similarities:
    • Shared Germanic roots, resulting in similar words (cognates) like "house" (English) and "hus" (Norwegian).
    • Subject-Verb-Object sentence structure.
    • Use of articles, though with differences in application.
  • Differences:
    • Norwegian uses two standard written forms: Bokmål and Nynorsk, where GrandeLib supports Bokmål by default.
    • Articles are both definite and indefinite in Norwegian, with the definite article often suffixed (e.g., "bok" = "book", "boken" = "the book").
    • Pronunciation and vowel sounds are noticeably different.
    • Verb conjugations are simpler in Norwegian, as verbs do not conjugate for person or number.
    • Word order may differ in questions and subordinate clauses.

Special Features and Challenges in English-Norwegian Translation

  • Idiomatic expressions often require creative equivalents rather than direct translations.
  • Norwegian grammar is generally more consistent, but has unique constructions especially in pronouns and prepositions.
  • Some English technical terms lack a direct Norwegian equivalent, necessitating adaptation or borrowing.
  • False friends (similar looking words with different meanings) exist and require attention.

Top 30 Most Common English Words Translated into Norwegian

  1. hello – hallo
  2. thank you – takk
  3. please – vær så snill
  4. yes – ja
  5. no – nei
  6. good – god
  7. bad – dårlig
  8. man – mann
  9. woman – kvinne
  10. child – barn
  11. love – kjærlighet
  12. friend – venn
  13. work – arbeid
  14. school – skole
  15. home – hjem
  16. water – vann
  17. food – mat
  18. time – tid
  19. day – dag
  20. night – natt
  21. car – bil
  22. book – bok
  23. city – by
  24. country – land
  25. language – språk
  26. question – spørsmål
  27. answer – svar
  28. money – penger
  29. family – familie
  30. holiday – ferie

Robust English-Norwegian Dictionary

In addition to the translator, GrandeLib offers a comprehensive English-Norwegian dictionary with hundreds of thousands of word entries, detailed definitions, accurate pronunciations, example sentences, and synonyms. This valuable resource empowers language learners and translators to grasp the nuances and context of vocabulary.

Interactive Knowledge Tests and Flashcards

GrandeLib promotes active learning through simple tests and flashcard-based quizzes for all language pairs. Users can test their knowledge by selecting correct translations, helping reinforce vocabulary and improve translation skills. These interactive tools are perfect for self-assessment and language practice.

Phrasebook & Lexicon Sections

The Phrasebook and Lexicon sections offer a wealth of basic words, essential phrases, and everyday expressions. Whether you are traveling, communicating professionally, or enriching your linguistic knowledge, these sections provide quick access to practical language tools.

Discover More with GrandeLib

GrandeLib is more than just an English-Norwegian translator – it’s a powerful linguistic platform suitable for learners, professionals, and anyone interested in connecting across languages. Explore the advanced features and resources for a seamless and enriching translation experience.

Popular translations

Someone grabbed my hand.Noen tok hånden min.
You are trying to kill me.Du prøver å drepe meg.
I play on my computer.Jeg spiller på datamaskinen min.
Please change the punctuation.Vennligst endre tegnsettingen.
I think the rain has stopped.Jeg tror regnet har sluttet.
She is really nice.Hun er virkelig hyggelig.
One event followed another.Den ene hendelsen fulgte den andre.
Three plus five is eight.Tre pluss fem er åtte.
I did the job my boss ordered.Jeg gjorde jobben sjefen min bestilte.
You have to know how to lose.Du må vite hvordan du taper.
Something terrible has happened.Noe forferdelig har skjedd.
Do you remember this game?Husker du dette spillet?
Jim stayed at my house.Jim bodde hjemme hos meg.
A tree is known by its fruits.Et tre er kjent på fruktene.
He wants to go abroad.Han vil til utlandet.
Tom looked at Mary suspiciously.Tom så mistenksomt på Mary.
This weekend we went outdoors.Denne helgen gikk vi utendørs.
She put the children to bed.Hun la barna til sengs.
They have access to the library.De har tilgang til biblioteket.
What did you say yesterday?Hva sa du i går?
Call me if you find anything.Ring meg hvis du finner noe.
He fired at the bird but missed.Han skjøt mot fuglen, men bommet.
Tom signed the contract.Tom signerte kontrakten.
He is jealous of her talent.Han er sjalu på talentet hennes.
Can you really eat it?Kan du virkelig spise det?
I want you to stay here longer.Jeg vil at du skal bli her lenger.
This is a nasty thing.Dette er en ekkel ting.
Enclose the word in brackets.Sett ordet i parentes.
I kept my word.Jeg holdt ord.
Good morning ladies and gentlemen!God morgen mine damer og herrer!

Lexicon

confidence (selvtillit)monophonic (monofonisk)producer (produsent)dahlia (georginer)civic pride (borgerlig stolthet)cat’s (kattens)DNS (DNS)Whale (Hval)music (musikk)crowd interaction (publikumsinteraksjon)prediction (prediksjon)HRIS (HRIS)landmark (landemerke)rotation (rotasjon)masterpiece (mesterverk)garage (garasje)feedback (tilbakemelding)dew shield (duggskjold)parking (parkering)luggage (bagasje)shall not (skal ikke)setlist (settliste)late night (sen kveld)hillock (ås)altitude (høyde)fuchsia (fuchsia)warmup (oppvarming)mount (montere)closet (skapet)see (se)sampling (prøvetaking)finderscope (søkerkikkert)Network (Nettverk)frame (ramme)fork (gaffel)hummingbird (kolibri)mountaintop (fjelltopp)gladiolus (gladioler)Succession (Arvefølge)Ice (Is)ought not to (burde ikke)self-improvement (selvutvikling)diegetic sound (diegetisk lyd)smoothie (smoothie)Seminar (Seminar)theory (teori)care (omsorg)crepe (crêpe)core (kjerne)will have (vil ha)gray (grå)ballet flat (ballett flatt)country’s (landets)wings (vinger)smoky (røykfylt)satellite (satellitt)tulip (tulipan)her (henne)GPA (GPA)Scholarship (Stipend)smooth (glatt)Organizational Development (Organisasjonsutvikling)Azure (Azure)Compensation (Kompensasjon)catalogue (katalog)churros (churros)mushroom (sopp)nightingale (nattergal)audience (publikum)January (januar)historical society (historisk samfunn)sweet (søt)Ethernet (Ethernet)emu (emu)performance (ytelse)Sun (Sol)Minty (Minty)Syllabus (Pensum)foley (Foley)articulating arm (artikulerende arm)communication (kommunikasjon)cement (sement)Evaluation (Evaluering)mezzanine (mezzanin)help (hjelp)dressing area (garderobeområde)sales associate (salgsmedarbeider)marketplace (markedsplass)rose (rose)pedaling (tråkking)passenger (passasjer)fog (tåke)tostada (tostada)believe (tro)district (distrikt)lab (laboratoriet)bird (fugl)Sustainable fishing (Bærekraftig fiske)sky tracker (himmelsporer)