grandelib.com logo GrandeLib pl POLSKI

Koreańsko-polski tłumacz online

Korajsko-Polski Tłumacz Online GrandeLib

Tłumacz online GrandeLib to wygodne i zaawansowane narzędzie, które umożliwia szybkie i precyzyjne tłumaczenia pomiędzy językiem koreańskim a polskim. Dzięki obsłudze ponad 100 języków i tysięcy kombinacji językowych, jest to idealny wybór dla każdego, kto potrzebuje efektywnego wsparcia językowego.

Jak działa tłumacz GrandeLib?

Tłumacz online działa na prostym i intuicyjnym zasadzie dwóch okienek. W pierwszym polu wpisujesz lub wklejasz tekst do przetłumaczenia, a w drugim natychmiast pojawia się profesjonalny przekład. Możesz również tłumaczyć teksty zawierające elementy kodu HTML – GrandeLib rozpoznaje i prawidłowo interpretuje takie treści.

Korajsko-Polski słownik online

Na stronie dostępny jest obszerny słownik koreańsko-polski obejmujący setki tysięcy tłumaczeń, definicji, przykładów użycia w zdaniach, wymowy oraz synonimów. To nieocenione narzędzie zarówno dla uczących się, jak i profesjonalistów pracujących z oboma językami.

Różnice i podobieństwa między językiem koreańskim a polskim

Język koreański i polski należą do zupełnie różnych rodzin językowych, co sprawia, że tłumaczenie między nimi jest nie lada wyzwaniem:

  • Alfabet: Koreański korzysta z alfabetu hangul – fonetycznego systemu znaków, podczas gdy język polski używa alfabetu łacińskiego z dodatkowymi znakami diakrytycznymi.
  • Gramatyka: Koreański to język aglutynacyjny z rozwiniętym systemem końcówek gramatycznych, podczas gdy polski ma bogaty system odmiany przez przypadki i koniugacje.
  • Szyk zdania: Typowy szyk w zdaniu koreańskim to Podmiot-Dopełnienie-Orzeczenie (SOV), natomiast w polskim – Podmiot-Orzeczenie-Dopełnienie (SVO).
  • Formalność: W języku koreańskim niezwykle ważne są formy grzecznościowe i stopnie uprzejmości; w polskim zwroty grzecznościowe są niżej rozwinięte.
  • Wymowa: Koreański posiada liczne dźwięki, które nie mają odpowiedników w języku polskim, co stanowi dodatkową trudność w nauce i tłumaczeniu.

Dzięki zaawansowanemu silnikowi tłumaczącemu GrandeLib uwzględnia te wszystkie różnice i dba o odpowiedni kontekst oraz styl przekładu.

Najważniejsze wyrażenia i słownictwo – TOP 30 koreańsko-polskich słów

  1. 안녕하세요 (annyeonghaseyo) – Dzień dobry
  2. 감사합니다 (gamsahamnida) – Dziękuję
  3. 네 (ne) – Tak
  4. 아니요 (aniyo) – Nie
  5. 사랑 (sarang) – Miłość
  6. 친구 (chingu) – Przyjaciel
  7. 가족 (gajok) – Rodzina
  8. 음식 (eumsik) – Jedzenie
  9. 학교 (hakgyo) – Szkoła
  10. 일 (il) – Praca
  11. 이름 (ireum) – Imię
  12. 어떻게 지내세요? (eotteoke jinaeseyo?) – Jak się masz?
  13. 잘 지내요 (jal jinaeyo) – Mam się dobrze
  14. 죄송합니다 (joesonghamnida) – Przepraszam
  15. 도와주세요 (dowajuseyo) – Proszę o pomoc
  16. 어디? (eodi?) – Gdzie?
  17. 언제? (eonje?) – Kiedy?
  18. 왜? (wae?) – Dlaczego?
  19. 얼마예요? (eolmayeyo?) – Ile to kosztuje?
  20. 자주 (jaju) – Często
  21. 항상 (hangsang) – Zawsze
  22. 뭐예요? (mwoyeyo?) – Co to jest?
  23. 집 (jip) – Dom
  24. 병원 (byeongwon) – Szpital
  25. 공항 (gonghang) – Lotnisko
  26. 버스 (beoseu) – Autobus
  27. 교사 (gyosa) – Nauczyciel
  28. 공부하다 (gongbuhada) – Uczyć się
  29. 말하다 (malhada) – Mówić
  30. 보다 (boda) – Widzieć

Zaawansowane funkcje GrandeLib

  • Możliwość tłumaczenia treści HTML oraz tekstów specjalistycznych.
  • Wbudowany słownik koreańsko-polski z szerokimi definicjami, wymową i przykładami zdań.
  • Proste testy językowe na zasadzie kart (flashcards), które umożliwiają sprawdzenie znajomości słownictwa i utrwalenie nowych słów we wszystkich kierunkach tłumaczeń.
  • Rozbudowany dział Rozmownik z przydatnymi zwrotami i wyrażeniami w kontekście codziennych sytuacji, podróży i pracy.
  • Specjalny dział Leksyka z bazą podstawowych słów i wyrażeń – idealny dla początkujących i zaawansowanych użytkowników.

GrandeLib – Twój niezastąpiony partner językowy koreańsko-polski

GrandeLib to nie tylko tłumacz, ale również kompleksowa platforma do nauki i praktycznej komunikacji w języku koreańskim i polskim. Zaawansowana technologia, przyjazny interfejs i szeroki wachlarz funkcji sprawiają, że możesz tłumaczyć, uczyć się i rozwijać swoje umiejętności językowe na najwyższym poziomie.

Popularne tłumaczenia

핵은 양전하를 띠므로 정전기력으로 인해 서로 반발합니다.Jądra są naładowane dodatnio, a zatem odpychają się nawzajem dzięki sile elektrostatycznej.
미드웨이 해전에서 닛신은 일본 함대의 주력이었습니다.Podczas bitwy o Midway Nisshin był częścią Korpusu Głównego japońskiej floty.
꽃파당의 오리지널 라인업은 6인조로 구성됐다.Oryginalny skład Flower Crew składa się z 6 członków.
그레이하운드는 결승선을 향해 뻗어 있습니다.Charty ciągną się w stronę mety.
Swift는 자신의 삶의 경험을 작업의 영감으로 사용합니다.Swift wykorzystuje swoje życiowe doświadczenia jako inspirację w swojej pracy.
간질에 의존한 방어가 성공한 사례는 RvMkize이다.Przypadek, w którym obrona polegająca na padaczce odniosła sukces, to R przeciwko Mkize.
익살스러운 습격은 처음부터 운명을 맞았다.Farsowy nalot od samego początku był skazany na porażkę.
순열 테스트의 주요 단점은 다음과 같습니다.Głównymi wadami testów permutacyjnych są to, że.
원위치 소엽 암종은 침습성 암종의 위험 인자이자 전구체입니다.Rak zrazikowy in situ jest zarówno czynnikiem ryzyka, jak i prekursorem raka inwazyjnego.
GI 관에는 많은 전문화된 세포가 있습니다.Istnieje wiele wyspecjalizowanych komórek przewodu pokarmowego.
귓볼은 일반적으로 매끄럽지만 때때로 주름이 나타납니다.Płatki uszu są normalnie gładkie, ale czasami mają zmarszczki.
단일 알은 황백색이며 반점이 있을 수 있습니다.Pojedyncze jajko jest płowobiałe i może mieć plamy.
58조와 59조에 따른 범죄는 기소만 가능한 범죄입니다.r. Przestępstwa z sekcji 58 i 59 są przestępstwami podlegającymi wyłącznie oskarżeniu.
양복 조끼는 더블 브레스트 재킷과 함께 착용하지 않습니다.Kamizelki nigdy nie nosi się z dwurzędową marynarką.
처음으로 검찰 변호인의 역할이 더 중요해졌다.Po raz pierwszy ważniejsza rola przypada prokuratorowi.
이 게임에는 멀티플레이어 구성 요소도 있습니다.Gra zawiera również składnik multiplayer.
학기 사이에 부모님이 이혼하기로 결정하자 그는 절망에 빠진다.Pomiędzy semestrami szkolnymi jest zdruzgotany, gdy jego rodzice decydują się na rozwód.
합병증으로 인해 Ebert는 장기간 방송을 중단했습니다.Powikłania powstrzymały Eberta od powietrza przez dłuższy czas.
1990년까지 착용한 세컨드 패턴 베레모 캡 배지.Drugi wzór naszywki z beretem, noszona do 1990 r.
이 무렵, 두 옛 연인 사이에 서신이 시작되었습니다.Mniej więcej w tym czasie rozpoczęła się korespondencja między dwoma byłymi kochankami.
염소는 소보다 사료 소비량이 적습니다.Kozy jedzą mniej paszy niż bydło mięsne.
Indra Sinha의 번역은 1980년에 출판되었습니다.Tłumaczenie Indry Sinha zostało opublikowane w 1980 roku.
Limp Bizkit은 여러 상을 수상했습니다.Limp Bizkit była nominowana i zdobyła kilka nagród.
약의 제조는 근세에 이르러 연금술의 일부가 되었습니다.Przygotowanie leków stało się częścią alchemii we wczesnym okresie nowożytnym.
대회 규칙은 엄격했다.Zasady konkursu były surowe.
로리다스는 로리엔에 마지막으로 남은 장로였다.Loridas był ostatnim pozostałym starszym Lorien.
전통적인 발리 건물은 환경과의 조화를 추구합니다.Tradycyjne balijskie budynki starają się być w harmonii z otoczeniem.
쇼는 비평가들로부터 긍정적인 평가를 받았습니다.Spektakl otrzymał pozytywne recenzje od krytyków.
시장은 쿠바인 어머니와 스페인인 아버지 사이에서 태어났습니다.Burmistrz urodził się kubańskiej matce i hiszpańskiemu ojcu.
Haringey Votes에서 가져온 투표 결과.Wyniki głosowania pochodzą z Haringey Votes.

Vocabulary

붙잡다 (złapać)먹이 (ofiara)벚나무 (Wiśniowy)랩 (laboratorium)알 (ikra)편지 (List)고원 (plateau)팬 (wentylator)반사적인 (odblaskowy)반복하다 (Powtarzać)저것들 (te)침착한 (spokój)정리 (twierdzenie)빗변 (przeciwprostokątna)현대의 (nowoczesny)권위 있는 (klasyczny)중력 (powaga)거래 (transakcja)위반 (wykroczenie)열도 (archipelag)부문 (sektor)이것 (Ten)토양 (gleba)보석 (kaucja)잔디 깎는 기계 (kosiarka)자기 (magnetyzm)견본 (próbka)그리다 (rysować)킥스탠드 (podpórka)화분 (doniczka)곱하다 (Zwielokrotniać)머핀 (bułeczka)선반 휴식 (przerwa na półce)연유 (mleko skondensowane)깔개 (dywan)밑줄 (podkreślać)고도 (wysokość)개인 (indywidualny)은행 (bank)물고기 (ryba)키보드 트레이 (tacka na klawiaturę)난로 (kominek)단계 (krok)드리다 (warkocz)표기법 (Notacja)멱지수 (wykładnik potęgowy)정리 (twierdzenie)전유 (pełne mleko)검토 (recenzja)맛이 나는 우유 (mleko smakowe)잔디 (darń)에코 (echo)중력 (powaga)고의의 (celowy)빙하 (lodowiec)프리킥 (rzut wolny)클러치 (sprzęgło)후손 (potomek)반대 (naprzeciwko)골킥 (rzut z autu)레깅스 (legginsy)자기 (magnetyczny)선반 (półka)시퀀서 (sekwencer)루비 (Rubin)플라스틱 (plastikowy)관심 (odsetki)찬장 (szafka)조수 범위 (zakres pływów)사운드 디자인 (projektowanie dźwięku)증거 (dowód)페이스트리 (ciasto)굳어진 식품 (twaróg)빗변 (przeciwprostokątna)파도 (fala)불안정한 (skalisty)소금물 (morski)가벼운 (przewiewny)Z세대 (pokolenie Z)수륙 양용 비행기 (płaz)유지 (konserwacja)황동색 (Bezczelny)요금 (opłata)믹서 (mikser)만곡부 (schylać się)가족의 유대감 (więzi rodzinne)건조기 (Eksykator)잠수함 협곡 (kanion podmorski)잎 (ostrze)창문 (okno)산 (góra)연보라색 (fiołkoworóżowy)정원용 포크 (widły ogrodowe)지역 (teren)오류 (błąd)증거 (dowód)돌진 (wpaść)핀 (SZPILKA)가속 (przyśpieszenie)