grandelib.com logo GrandeLib pl POLSKI

Polsko-grecki tłumacz online

Polsko-Grecki Tłumacz Online GrandeLib – Twój most językowy

Polsko-Grecki Tłumacz Online GrandeLib to nowoczesne narzędzie, które łączy precyzję tłumaczenia z prostotą obsługi. Dzięki wsparciu ponad 100 języków i tysięcy kombinacji językowych, tłumacz ten spełni oczekiwania zarówno początkujących, jak i zaawansowanych użytkowników. Intuicyjny interfejs z dwoma oknami umożliwia szybkie porównanie tekstu oryginalnego oraz tłumaczenia. GrandeLib pozwala także tłumaczyć tekst w kontekście HTML, co czyni go niezastąpionym narzędziem dla twórców stron internetowych.

Unikalne cechy tłumacza GrandeLib

  • Ponad 100 obsługiwanych języków i tysiące par tłumaczeniowych
  • Błyskawiczne tłumaczenie dzięki systemowi dwóch okien
  • Możliwość tłumaczenia tekstów zawierających elementy HTML
  • Zaawansowany polsko-grecki słownik z setkami tysięcy haseł, wymową, definicjami oraz przykładami użycia
  • Rozbudowane testy i fiszki do nauki słownictwa we wszystkich parach językowych
  • Specjalne sekcje: Rozmówki i Leksyka z podstawowymi słowami i wyrażeniami

Polski i grecki – różnice i podobieństwa

Język polski należy do grupy języków słowiańskich, natomiast grecki to osobna gałąź języków indoeuropejskich. Polski charakteryzuje się bogatą fleksją, trzema rodzajami gramatycznymi oraz siedmioma przypadkami. Grecki współczesny, choć także posiada rozbudowaną deklinację, opiera się na czterech przypadkach i silnej koniugacji czasowników. Fonetyka obu języków jest różna – polski cechuje się miękkością i specyficznymi głoskami dźwięcznymi, podczas gdy grecki opiera się na twardych, krótkich samogłoskach oraz charakterystycznej melodii intonacji.

W zakresie słownictwa spotykamy niewiele zapożyczeń pomiędzy tymi językami, co czyni naukę słów ciekawym wyzwaniem. W tłumaczeniu najczęściej napotkamy trudności związane z odmiennością struktur składniowych i idiomów. Polski tekst bywa bardziej opisowy, zaś grecki wyraża wiele informacji poprzez końcówki gramatyczne oraz kolejność słów. Wspólną cechą są bogate tradycje literackie i długi rozwój pisany obu języków.

Najważniejsze zagadnienia tłumaczeń polsko-greckich

  • Dokładność oddania znaczenia idiomów i zwrotów frazeologicznych
  • Uwzględnienie różnic w użyciu czasów i trybów
  • Poprawne tłumaczenie nazw własnych oraz terminologii specjalistycznej
  • Prawidłowy dobór końcówek i form gramatycznych
  • Specjalna uwaga przy tłumaczeniach oficjalnych dokumentów oraz tekstów literackich

Top 30 najpopularniejszych słów polsko-greckich

  1. dzień – ημέρα (iméra)
  2. noc – νύχτα (nýchta)
  3. dom – σπίτι (spíti)
  4. rodzina – οικογένεια (oikogéneia)
  5. przyjaciel – φίλος (fílos)
  6. kobieta – γυναίκα (gynaíka)
  7. mężczyzna – άνδρας (ándras)
  8. dziecko – παιδί (paidí)
  9. miasto – πόλη (póli)
  10. praca – δουλειά (douleia)
  11. szkoła – σχολείο (scholeío)
  12. woda – νερό (neró)
  13. chleb – ψωμί (psomí)
  14. kawa – καφές (kafés)
  15. jedzenie – φαγητό (faghtó)
  16. dziękuję – ευχαριστώ (efcharistó)
  17. proszę – παρακαλώ (parakaló)
  18. tak – ναι (nai)
  19. nie – όχι (ochi)
  20. miłość – αγάπη (agápi)
  21. matka – μητέρα (mitéra)
  22. ojciec – πατέρας (patéras)
  23. auto – αυτοκίνητο (aftokínito)
  24. czas – χρόνος (chrónos)
  25. droga – δρόμος (drómos)
  26. witaj – γειά σου (geiá sou)
  27. do widzenia – αντίο (antío)
  28. ciemność – σκοτάδι (skotádi)
  29. światło – φως (fos)
  30. ręka – χέρι (chéri)

Polsko-grecki słownik online GrandeLib

GrandeLib oferuje zaawansowany słownik polsko-grecki, w którym znajdziesz setki tysięcy tłumaczeń, rozbudowane definicje, wymowę z plikami audio, przykłady użycia w kontekście oraz szeroki zakres synonimów. Słownik ten jest nieocenioną pomocą dla tłumaczy, studentów oraz każdego, kto chce poszerzyć swoje kompetencje językowe.

Nauka przez testy i fiszki

Na stronie znajduje się również moduł testowy, umożliwiający sprawdzanie znajomości słówek poprzez proste quizy oraz interaktywne karty (flashcards). To efektywny sposób na zapamiętanie nowych słów i zwrotów oraz utrwalenie wiedzy niezależnie od wybranego kierunku tłumaczenia.

Rozmówki i leksyka do codziennej komunikacji

GrandeLib يحتوي sekcje Rozmówek oraz Bazy Leksyki z zestawem podstawowych wyrażeń i słownictwem niezbędnym na co dzień. Znajdziesz tam zwroty przydatne podczas podróży, kontaktach biznesowych i życiu codziennym – idealne do nauki i praktycznego wykorzystania w rozmowie z native speakerami.

Podsumowanie

Polsko-Grecki Tłumacz Online GrandeLib to nie tylko profesjonalne narzędzie do błyskawicznego tłumaczenia tekstów, lecz także kompleksowa platforma edukacyjna wspierająca naukę, testowanie wiedzy oraz praktyczną komunikację. Odkryj bogactwo językowe Polski i Grecji dzięki GrandeLib!

Popularne tłumaczenia

Nie dogadujemy się ze sobą.Δεν τα πάμε καλά μεταξύ μας.
Ten nóż dobrze tnie.Αυτό το μαχαίρι κόβει καλά.
Nikt nam nie uwierzy.Κανείς δεν θα μας πιστέψει.
Sprawa nie może być zwlekana.Το θέμα δεν μπορεί να καθυστερήσει.
Co za wspaniały ogród!Τι υπέροχος κήπος!
Duży czy mały?Μεγάλο ή μικρό;
Tom potrzebuje naszej pomocy.Ο Τομ χρειάζεται τη βοήθειά μας.
Bardzo mnie to zasmuciło.Αυτό με στεναχώρησε πολύ.
Skąd wiedziałeś?Πώς το ήξερες?
Ktokolwiek to czyta, jest idiotą.Όποιος το διαβάζει είναι ηλίθιος.
Powinna być bardziej ostrożna.Θα πρέπει να είναι πιο προσεκτική.
Nie martw się, będzie dobrze.Μην ανησυχείς, θα είναι καλό.
Czy możesz to przerobić?Μπορείτε να το ξαναφτιάξετε;
Poproszę trzy kawy.Τρεις καφέδες παρακαλώ.
To nie twoja książka, to moja.Αυτό δεν είναι το βιβλίο σου, αυτό είναι δικό μου.
Znajdź miasto na mapie.Βρείτε την πόλη στο χάρτη.
Nie możesz tu tak po prostu wejść.Δεν μπορείς απλά να μπεις εδώ μέσα.
Mama nie umie jeździć na rowerze.Η μαμά δεν μπορεί να κάνει ποδήλατο.
Jak się teraz czujesz?Πώς αισθάνεσαι τώρα?
Gadasz bzdury, przyjacielu.Λες βλακείες φίλε μου.
Chodzi o zbiorowy umysł.Έχει να κάνει με το συλλογικό μυαλό.
Uznała jego uwagę za groźbę.Θεώρησε την παρατήρησή του ως απειλή.
Dlaczego chcesz być pielęgniarką?Γιατί θέλεις να γίνεις νοσοκόμα;
Ta kawa jest dla mnie za mocna.Αυτός ο καφές είναι πολύ δυνατός για μένα.
Spałem dziewięć godzin.Κοιμήθηκα εννιά ώρες.
Poeta dał dziewczynie różę.Ο ποιητής έδωσε στο κορίτσι ένα τριαντάφυλλο.
Nigdy nie słyszałem jej śpiewu.Δεν την έχω ακούσει ποτέ να τραγουδάει.
Przekonała go, żeby to zrobił.Τον έπεισε να το κάνει.
To była tylko przelotna pasja.Ήταν απλώς ένα περαστικό πάθος.
Nie wiedział, gdzie iść.Δεν ήξερε πού να πάει.

Vocabulary

temu (πριν)buty rowerowe (ποδηλατικό παπούτσι)organizować coś (ρύθμιση)kasztan (καστανιά)Talasemia (Θαλασσαιμία)organy kameralne (όργανο δωματίου)dynamika (δυναμική)Noga (Πόδι)Behawioryzm (Συμπεριφορισμός)bóbr (κάστορας)obecny (παρόν)tysiąc (χίλια)suma (ποσό)polis (πόλις)przybywający (εισερχόμενος)Pamięć (Μνήμη)Fibromialgia (Ινομυαλγία)siarczan (θειικό άλας)Nawigacja GPS (Πλοήγηση GPS)Mysz (Ποντίκι)zachodni (δυτικά)Otyłość (Ευσαρκία)podsumowanie wypisu (περίληψη εξιτηρίου)lew (λιοντάρι)prąd wstępujący (ανοδικό ρεύμα)czawy (τσινούκ)energia (ενέργεια)promieniowanie słoneczne (ηλιακή ακτινοβολία)pocałunek (φιλί)pośrednik (μεσίτης)czysty (καθαρός)milion (εκατομμύριο)zawijanie (τύλιγμα)mieszanie (μίξη)Łosoś (Σολομός)świecznik (κηροπήγιο)Kostka (Αστράγαλος)radiologia (ραδιολογία)wybór (επιλογή)Śledzenie GPS (Παρακολούθηση GPS)pień (κορμός)bateria (μπαταρία)kompost (κοπρόχωμα)Wkrótce (σύντομα)pH (pH)zwój (πάπυρος)wiatr (άνεμος)pełzać (αργή πορεία)przekąska (πρόχειρο φαγητό)napój bezalkoholowy (μη αλκοόλικο ποτό)krokwie (δοκάρια)pianino cyfrowe (ψηφιακό πιάνο)płyta (πίνακας)zanieczyszczenie (ρύπανση)emisje (εκπομπές)Rozróżnianie (Διάκριση)sirocco (σιρόκος)ładowanie bezprzewodowe (ασύρματη φόρτιση)ochrona (διατήρηση)recykling (ανακύκλωση)róż (ρουζ)wschodni (ανατολικά)zespół (ομάδα)graba (πεζούλι)diagnostyczny (διαγνωστικός)Karmazynowy (Βυσσινί)Jaskra (Γλαυκώμα)imperium (αυτοκρατορία)gobelin (ταπισερί)leczenie (θεραπεία)odtwarzacz (παίχτης)zmiana klimatu (κλιματική αλλαγή)Kamera (Κάμερα)monitor (ελεγκτής εκπομπών)uśmiech (χαμόγελο)żywopłot (φράχτης)serwetki (χαρτοπετσέτες)Stosowanie (Χρήση)szkło (ποτήρι)zasoby (πόροι)Wiśniowy (Κερασόχρωμος)dwutlenek węgla (διοξείδιο του άνθρακα)obciążenie (ευθύνη)zubożenie warstwy ozonowej (καταστροφή του όζοντος)obcas (φτέρνα)zamrażać (πάγωμα)szkółka (δενδροκομείο)Praktyka (Πρακτική)jeżozwierz (ακανθόχοιρος)szklana harmonijka (γυάλινη φυσαρμόνικα)Karmin (Κατακόκκινος)podatek (φόρος)mahoń (μαόνι)sklejka (κόντρα πλακέ)Rdzawoczerwony (Σκουριασμένο κόκκινο)przepływ (ροή)Policzek (Μάγουλο)łańcuch boczny (πλευρική αλυσίδα)Mapowanie koncepcji (Χαρτογράφηση εννοιών)