grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor en línea irlandés-español

Traductor en línea Irlandés-Español GrandeLib

GrandeLib es un potente traductor en línea que permite traducir entre más de 100 idiomas y miles de combinaciones lingüísticas, incluyendo la interesante pareja Irlandés-Español. Gracias a su interfaz simple con dos ventanas, traducir textos, frases o incluso fragmentos en HTML nunca ha sido tan fácil ni tan rápido.

Características del Traductor GrandeLib

  • Admite más de 100 lenguas y miles de direcciones de traducción.
  • Traducción automática de textos, frases, párrafos o incluso contexto completo en HTML.
  • Interfaz intuitiva con doble ventana para comparar texto original y traducido.
  • Acceso adicional al diccionario Irlandés-Español con cientos de miles de traducciones, pronunciaciones, definiciones, frases de ejemplo y sinónimos.
  • Recursos extra: tests interactivos (tarjetas), sección de frases útiles y guía de léxico básico.

Comparación entre el Irlandés y el Español

El idioma irlandés (Gaeilge) es una lengua celta, originaria de Irlanda, mientras que el español (español o castellano) es una lengua romances, proveniente del latín y hablada en todo el mundo hispano y más allá. A pesar de sus diferencias históricas y estructurales, ambas lenguas guardan similitudes y peculiaridades interesantes para los traductores y estudiantes.

  • Gramática: El irlandés utiliza un sistema verbal y nominal bastante diferente al español, con mutaciones iniciales, cambios en la estructura de las frases y una pronunciación muy específica. El español tiene una gramática más regular, con géneros masculino/femenino y conjugaciones verbales amplias.
  • Alfabeto: El irlandés usa el alfabeto latino pero con combinaciones y pronunciaciones únicas. El español mantiene el alfabeto latino estándar.
  • Semejanza: Ambas lenguas utilizan preposiciones y artículos definidos. El campo semántico de lo cotidiano encuentra varias similitudes, pero generalmente la sintaxis y la semántica difieren notablemente.
  • Dificultades de traducción: Las diferencias en gramática, estructura y uso de modismos pueden complicar la traducción directa. GrandeLib ajusta los matices semánticos y contextuales para ofrecer traducciones más naturales.

Particularidades de la Traducción Irlandés-Español

Uno de los principales desafíos de traducir entre irlandés y español radica en la estructura gramatical. Por ejemplo, el irlandés coloca el verbo antes del sujeto y el objeto (VSO), mientras que el español generalmente utiliza el orden sujeto-verbo-objeto (SVO). Además, los nombres en irlandés pueden cambiar dependiendo de su posición en la frase y del uso de preposiciones, lo que no ocurre en español. Los traductores deben prestar especial atención a las expresiones idiomáticas para que el significado se conserve fielmente.

Top 30 palabras más populares: Irlandés-Español

  1. Dia duit — Hola
  2. Slán — Adiós
  3. Le do thoil — Por favor
  4. Go raibh maith agat — Gracias
  5. Gabh mo leithscéal — Perdón
  6. Conas atá tú? — ¿Cómo estás?
  7. Tá mé go maith — Estoy bien
  8. Uisce — Agua
  9. Bia — Comida
  10. Cásca — Pascua
  11. Oíche mhaith — Buenas noches
  12. Máthair — Madre
  13. Athair — Padre
  14. Teach — Casa
  15. Leabhar — Libro
  16. Ollmhargadh — Supermercado
  17. Scoile — Escuela
  18. Páiste — Niño
  19. Cairde — Amigos
  20. Obair — Trabajo
  21. Ceol — Música
  22. Fón — Teléfono
  23. Freagra — Respuesta
  24. Ceist — Pregunta
  25. Grá — Amor
  26. Áthas — Alegría
  27. Dubh — Negro
  28. Bán — Blanco
  29. Arán — Pan
  30. Solas — Luz

Diccionario Irlandés-Español de GrandeLib

Además del traductor automático, GrandeLib ofrece un extenso diccionario irlandés-español con cientos de miles de entradas. Los usuarios pueden acceder a definiciones detalladas, escuchar la pronunciación, ver ejemplos de uso y consultar sinónimos, lo cual lo convierte en una herramienta imprescindible tanto para estudiantes como para profesionales de la traducción.

Tests y Recursos Didácticos

Para facilitar el aprendizaje, GrandeLib integra tests interactivos basados en tarjetas, ideales para poner a prueba tus conocimientos en cualquier dirección de traducción. Simplemente elige la opción correcta y comprueba tu nivel de comprensión fácilmente y de forma entretenida.

Frases Útiles y Léxico Básico

La plataforma también cuenta con un completo apartado de frases comunes y léxico básico en ambas lenguas. Estos recursos son ideales para viajeros, estudiantes y cualquier persona interesada en comunicarse eficazmente en irlandés y español, facilitando la comunicación y el aprendizaje diario.

Traducciones populares

Tá mé cinnte nár chiallaigh Tom é.Estoy seguro de que Tom no lo dijo en serio.
Fanacht mé beagnach ó eagla.Casi me desmayo del miedo.
Fágann Emily Páras ar maidin.Emily se va de París esta mañana.
Cad ba mhaith leat a insint dúinn?¿Qué quieres decirnos?
Tá Tom ag brath ar chúnamh Mháire.Tom cuenta con la ayuda de Mary.
Éin eitilt faoi na scamaill.Los pájaros vuelan bajo las nubes.
Tá a stíl féin ag gach duine.Todo el mundo tiene su propio estilo.
Níl cruthúnas agat.No tienes pruebas.
Conas a tháinig cáil orthu?¿Cómo se hicieron famosos?
Snámh sí an-tapa.Ella nada muy rápido.
Sílim go bhfuil cabhair uait.Creo que necesitas ayuda.
Thug mé botún mór faoi deara.Noté un gran error.
Chonaic mé cad a rinne tú.Vi lo que hiciste.
Tá sí ag foghlaim conas tiomáint.Ella está aprendiendo a conducir.
Thug sí bronntanas di.Ella le dio un regalo.
An féidir le Tom cabhrú linn?Tom puede ayudarnos?
Stop bragging faoi do iPhone.Deja de presumir de tu iPhone.
Tá mé bréan de seo.Estoy harto de esto.
Cá bhfuil Stáisiún Hakata?¿Dónde queda Estación de tren de Hakata?
Bhí sé iontach deacair.Fue realmente difícil.
Cad a cheapann tú amhlaidh?¿Qué te hace pensar eso?
Ní féidir linn cabhrú le Tom.No podemos ayudar a Tom.
Is cosúil go bhfuil mé ar tí bás.Parece que estoy a punto de morir.
Ba mhaith liom cara pinn.Quiero un amigo por correspondencia.
Is frása soiléir é seo.Esta es una frase obvia.
Tá capall ag an bhfear seo.Este hombre tiene un caballo.
Cár cheannaigh tú na buataisí seo?¿Dónde compraste estas botas?
Tá a intinn caillte aige.Su mente ha perdido su agudeza.
Ní fhacamar aon rud ach ceo.No vimos nada más que niebla.
Bhain sí a sprioc amach.Ella logró su objetivo.

Vocabulario

iontas orm (estupefacto)cheaptha teasa (invernadero)cléireach (clérigo)ás (as)scáileán (pantalla)comhdhlúthú (condensación)faisean (moda)líonta (redes)peplum (peplo)5G (5G)loingseoireacht (navegación)rithim (ritmo)toirní (tormenta)meascán (mezcla)spéaclaí cosanta (gafas de protección)cúpón (cupón)glúcós (glucosa)scannánóir (cineasta)teist (testamento)taibheoir sráide (artista callejero)pizzicato (pizzicato)ligean isteach (admisión)fráma cruach (Estructura de acero)súile móra (con los ojos muy abiertos)ráta athnuachana (frecuencia de actualización)dochreidte (incrédulo)ardaitheoir cathaoireacha (telesilla)taise (humedad)saothar ealaíne (obra de arte)gearrthóir píopa (cortatubos)ochtapas (pulpo)seagal (centeno)geolbhaigh (branquias)craoladh (emisión)grámhar (amado)bunús (base)airde (elevación)crochadán píopa (colgador de tuberías)seirf (siervo)dinimic (dinámica)coigeartóir droichid (ajustador de puente)cruinniú dámh (reunión de profesores)aimsir (clima)strap faire (correa del reloj)blaincéad (frazada)freastal (atender)barr (cultivo)bannaí (vínculo)caviar (caviar)pointí brownie (puntos extra)catalóg (catalogar)seomra fóntais (cuarto de servicio)ollamh (profesor)aghaidh gloine (fachada de vidrio)muinchille comhbhrúite (manga de compresión)cluiche (fósforo)hotspot soghluaiste (punto de acceso móvil)margadh dubh (mercado negro)riosca (riesgo)ózónú (ozonización)comharsanacht (vecindario)a ghrá geal (cariño)cluasáin (auriculares)tuinic (sayo)uair shona (hora feliz)guild (gremio)buaic (cima)clár fret (diapasón)aslonnú tsunami (evacuación por tsunami)paidir (oración)both ticéad (taquilla)comhbhrúiteoir (compresor)áiléar (ático)scáth fearthainne (paraguas)balcóin (balcón)glas le héad (quedar mudo de envidia)hotspot wifi (punto de acceso wifi)scannán gearr (cortometraje)comhdhúil chomhpháirteach (compuesto para articulaciones)seismeach (sísmico)léirmheastóir ealaíne (crítico de arte)cábán (cabina)uisce oscailte (aguas abiertas)teach sraithe (casa adosada)tarraingt buí (boya de tiro)scannánaíocht (filmografía)breiseán píopa (tapón de tubería)íoslach (sótano)dámh (facultad)taistealaí (viajero)spéaclaí (anteojos)doirteal (hundir)péinteáil an baile dearg (irse de parranda)ócáid (ocasión)sconna (grifo)íobairt (sacrificio)teach solais (faro)searmanas deiridh (ceremonia de clausura)poll liathróide (piscina de bolas)