grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online inglês-português

GrandeLib: Tradutor Online de Inglês-Português

GrandeLib é um tradutor online inovador que oferece traduções precisas entre Inglês e Português, além de suportar mais de 100 idiomas e milhares de combinações linguísticas diferentes. Com uma interface intuitiva composta por dois campos principais, o processo de tradução torna-se rápido e eficiente, permitindo ao usuário inserir o texto na língua original e receber instantaneamente a versão traduzida.

Funcionalidades Avançadas do GrandeLib

  • Tradução de textos simples e também de textos em contexto HTML, preservando a estrutura e a formatação do conteúdo.
  • Mais de 100 idiomas disponíveis, facilitando traduções entre milhares de pares linguísticos.
  • Interface intuitiva com dois campos de texto para inserir e visualizar traduções de maneira clara.
  • Seção exclusiva para testes de vocabulário e traduções por meio de cartões interativos (flashcards), abrangendo todos os pares de idiomas disponíveis.
  • Dicionário Inglês-Português completo, com centenas de milhares de traduções, definições detalhadas, exemplos de uso, áudios de pronúncia e sinônimos para enriquecer o aprendizado.
  • Seções de Frases Úteis e Vocabulário Básico, ideais para iniciantes e viajantes que desejam aprender as expressões e palavras mais importantes.

Inglês vs. Português: Semelhanças, Diferenças e Desafios da Tradução

O Inglês e o Português têm raízes diferentes: enquanto o Inglês pertence ao ramo germânico das línguas indo-europeias, o Português deriva do latim e faz parte do grupo românico. Apesar disso, ambas as línguas incorporam palavras de origem latina e partilham o alfabeto latino, o que facilita a identificação de certos cognatos.

  • Semelhanças:
    • Ambas utilizam o alfabeto latino.
    • Existem muitos cognatos (palavras de origem similar, como "animal", "hospital") que facilitam o aprendizado inicial.
    • A estrutura das frases pode, em muitos casos, ser semelhante (por exemplo: sujeito + verbo + objeto).
  • Diferenças:
    • Acentuação e uso de sinais gráficos (acentos e cedilha) são muito mais presentes no Português.
    • Conjugação verbal no Português é bem mais complexa, com uma grande variedade de tempos e modos verbais.
    • O artigo definido e indefinido muda conforme gênero e número no Português, enquanto no Inglês permanece invariável ("the", "a", "an").
    • A ordem dos adjetivos e substantivos pode variar entre as línguas.
  • Desafios na Tradução:
    • Tradução de phrasal verbs e expressões idiomáticas do Inglês para equivalentes naturais no Português.
    • Manutenção de formalidade e nuances do idioma original, principalmente em textos oficiais ou acadêmicos.
    • Adaptação de estruturas que não possuem correspondência direta, como o uso de gerúndio ou expressões fixas.

Gramática: Pontos-Chave para o Usuário

  • No Inglês, os verbos não são conjugados em tantas formas como no Português. O tempo verbal, no entanto, é muitas vezes expresso com o uso de verbos auxiliares.
  • O uso de pronomes sujeitos é obrigatório no Inglês, enquanto no Português eles são frequentemente omitidos quando subentendidos pelo verbo.
  • Substantivos não têm gênero gramatical no Inglês, enquanto no Português a maioria das palavras é masculina ou feminina.
  • Questões de colocação pronominal e uso de preposições são mais complexas no Português.

Top 30 Palavras Populares em Inglês-Português

  1. hello – olá
  2. goodbye – adeus
  3. please – por favor
  4. thank you – obrigado(a)
  5. sorry – desculpe
  6. yes – sim
  7. no – não
  8. man – homem
  9. woman – mulher
  10. child – criança
  11. friend – amigo
  12. love – amor
  13. house – casa
  14. car – carro
  15. food – comida
  16. water – água
  17. school – escola
  18. work – trabalho
  19. money – dinheiro
  20. time – tempo
  21. day – dia
  22. night – noite
  23. family – família
  24. city – cidade
  25. street – rua
  26. help – ajudar
  27. where – onde
  28. when – quando
  29. how – como
  30. why – por quê

Dicionário Inglês-Português GrandeLib

Além das traduções instantâneas, o site oferece acesso a um dicionário Inglês-Português de alta qualidade, com centenas de milhares de traduções. Cada termo possui definições detalhadas, exemplos de uso em frases, áudios de pronúncia e sinônimos, facilitando assim um aprendizado aprofundado e contextualizado. Esse recurso é ideal tanto para estudantes quanto para profissionais que buscam precisão e riqueza de informações linguísticas.

Recursos Adicionais: Testes e Vocabulário

  • Testes Interativos: Através de cartões (flashcards), o usuário pode testar e aprimorar o próprio vocabulário, escolhendo o significado correto de palavras em todos os pares de idiomas do GrandeLib.
  • Frases Úteis (Fraseário): Seção especialmente dedicada a frases corriqueiras e essenciais, ideais para viagens, situações cotidianas ou emergências.
  • Vocabulário Básico: Listas temáticas de palavras e expressões fundamentais para compreensão e comunicação eficaz nos primeiros estágios do aprendizado.

Seja para estudar, viajar, trabalhar ou apenas por curiosidade, GrandeLib oferece todas as ferramentas de tradução, aprendizado e consulta necessárias para dominar o Inglês e o Português, assim como outras centenas de idiomas.

Traduções populares

How did you solve this problem?Como você resolveu esse problema?
Keep dancing.Continue dançando.
She wants to become famous.Ela quer se tornar famosa.
I asked Tom to teach me French.Pedi a Tom para me ensinar francês.
They are the cream of society.Eles são a nata da sociedade.
These people hate all foreigners.Essas pessoas odeiam todos os estrangeiros.
Hospitals are very expensive.Hospitais são muito caros.
I found a good Mexican restaurant.Encontrei um bom restaurante mexicano.
Pot calls the kettle black.Pot chama a chaleira preta.
I know you want to help Tom.Eu sei que você quer ajudar Tom.
I have other plans today.Tenho outros planos hoje.
We walked another hundred yards.Caminhamos mais cem metros.
We are not going to get married.Não vamos nos casar.
Sundays are very quiet here.Os domingos são muito tranquilos aqui.
Rain is not uncommon here.A chuva não é incomum aqui.
Let me tell you everything I know.Deixe-me dizer-lhe tudo o que sei.
Get back to your bed.Volte para sua cama.
She cries constantly.Ela chora constantemente.
I was able to avoid death again.Consegui evitar a morte novamente.
Okay, brother, cut in half.Certo, irmão, corte ao meio.
You should have taken his advice.Você deveria ter seguido o conselho dele.
Do you want her to know about it?Você quer que ela saiba disso?
They like to dance.Eles gostam de dançar.
Are you free tomorrow?Voce esta livre amanha?
I like coffee better.Eu gosto mais de café.
Air this zabuton, please.Ar este zabuton, por favor.
These wild flowers smell nice.Estas flores silvestres cheiram bem.
He put the book on the desk.Ele colocou o livro sobre a mesa.
Have you caught a unicorn yet?Você já pegou um unicórnio?
Where can I find it?Onde posso encontrá-lo?

Vocabulário

validity (validade)economics (economia)Jet stream (Corrente de jato)Mount Rainier (Monte Rainier)clay (argila)flu (gripe)sediment (sedimento)Note (Observação)strategy (estratégia)bycatch (captura acidental)coral (coral)Trigger (Acionar)magma (magma)Cut (Corte)heater (aquecedor)chills (calafrios)Samhain (Samhain)marinate (marinar)processing (processamento)navigation (navegação)simmer (ferver)Proxy (Proxy)Allen Key (Chave Allen)Brick (Tijolo)paint (pintar)Seiche (Seiche)fiduciary (fiduciário)floodplain (planície aluvial)cochlea (cóclea)burnt sienna (siena queimada)Indian (indiano)Season (Temporada)evidence (evidência)Cuban (cubano)borrow (emprestar)Socket (Soquete)region (região)cooking (culinária)Mount Meru (Monte Meru)Climate (Clima)peak (pico)Hibiscus (Hibisco)Carbon footprint (pegada de carbono)Work Gloves (Luvas de trabalho)Aconcagua (Aconcágua)hedgerow (sebe)bronchitis (bronquite)Yerba Mate (Erva-mate)Stormfront (Frente de tempestade)braise (refogar)Earthquake (Terremoto)Zoom cut (Corte de zoom)Key (Chave)warning (aviso)corporation (corporação)hedging (proteção)Slovak (Eslovaco)wind shear (cisalhamento do vento)trees (árvores)Grain (Grão)ethnicity (etnia)decor (decoração)settlement (povoado)Alizarin (Alizarina)design (projeto)fever (febre)notary (notário)overhead (acima)exploration (exploração)warranty (garantia)Mount Olympus (Monte Olimpo)Sencha (Sencha)Polyphony (Polifonia)Chalk Line (Linha de giz)Clamp (Braçadeira)erosion (erosão)capacity (capacidade)base (base)aftershock (réplica)Imbolc (Imbolc)geomorphology (geomorfologia)Square (Quadrado)materials (materiais)fluoride (fluoreto)Rate stretch (Alongamento de taxa)estate (propriedade)weight (peso)replication (replicação)Diwali (Diwali)hearing (audição)resources (recursos)damages (danos)Indian red (vermelho indiano)Chord (Acorde)Carmine pink (Rosa carmim)clock (relógio)connection (conexão)Mudflow (Fluxo de lama)orchard (pomar)