grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online português-japonês

GrandeLib: Tradutor Online Português-Japonês

O GrandeLib é um tradutor online inovador que oferece traduções precisas e rápidas entre mais de 100 idiomas e milhares de pares linguísticos. Combinando simplicidade de uso e alta tecnologia, o nosso tradutor Português-Japonês destaca-se no universo de ferramentas linguísticas online.

Como funciona o tradutor Português-Japonês GrandeLib

A interface do GrandeLib foi desenvolvida para proporcionar facilidade e rapidez. O princípio de funcionamento baseia-se em duas janelas: uma para inserir o texto original e outra para visualizar a tradução instantaneamente.

  • Tradução de textos em formatos html e texto simples
  • Reconhecimento e preservação da estrutura HTML no resultado
  • Milhares de combinações de idiomas disponíveis imediatamente

Comparação entre a Língua Portuguesa e a Língua Japonesa

Apesar de ambas possuírem rica tradição lingüística, existem diferenças marcantes entre o português e o japonês, tornando o ato de traduzir um desafio interessante e único.

  • Alfabeto e escrita: O português utiliza o alfabeto latino, enquanto o japonês emprega três sistemas de escrita: kanji, hiragana e katakana.
  • Gramática: O português segue uma estrutura sujeito-verbo-objeto, enquanto o japonês utiliza a ordem sujeito-objeto-verbo e partículas para marcar as funções sintáticas.
  • Formalidade: O japonês apresenta diferentes níveis de formalidade e polidez, variando conforme o contexto e o interlocutor, algo menos marcante no português.
  • Pronomes e omissões: No japonês, é comum omitir os pronomes quando subentendidos. Já o português é mais explícito nesse aspecto.

Essas diferenças impõem desafios específicos, como a escolha da estrutura gramatical adequada e o respeito aos níveis de formalidade, tornando o GrandeLib uma ferramenta indispensável para traduções de qualidade.

Principais Semelhanças e Diferenças entre o Português e o Japonês

  • Ambas as línguas sofrem influência de outras culturas e enriqueceram seus vocabulários com palavras estrangeiras.
  • No entanto, o japonês é uma língua aglutinante, enquanto o português é flexiva.
  • A fonética e pronúncia divergem significativamente. O japonês possui um número restrito de sons e sílabas, sendo mais monótono, enquanto o português tem variedade de sons vocálicos e consoantes.

Desafios e Dicas para Tradução entre Português e Japonês

  • Atenção ao contexto e aos níveis de formalidade para evitar equívocos.
  • Cuidado na tradução de expressões idiomáticas e provérbios, pois raramente possuem equivalentes diretos.
  • Preservação de estruturas HTML ao traduzir páginas web, um recurso disponível no GrandeLib.
  • Uso correto dos kanjis e dos diferentes alfabetos japoneses conforme o contexto da tradução.

Top 30 Palavras Populares em Tradução Português-Japonês

  1. Olá - こんにちは (Konnichiwa)
  2. Adeus - さようなら (Sayōnara)
  3. Sim - はい (Hai)
  4. Não - いいえ (Iie)
  5. Por favor - お願いします (Onegai shimasu)
  6. Obrigado - ありがとう (Arigatou)
  7. Desculpe - ごめんなさい (Gomen nasai)
  8. Amor - 愛 (Ai)
  9. Feliz - 幸せ (Shiawase)
  10. Família - 家族 (Kazoku)
  11. Mãe - 母 (Haha)
  12. Pai - 父 (Chichi)
  13. Amigo - 友達 (Tomodachi)
  14. Casa - 家 (Ie)
  15. Comida - 食べ物 (Tabemono)
  16. Água - 水 (Mizu)
  17. Trabalho - 仕事 (Shigoto)
  18. Estudo - 勉強 (Benkyou)
  19. Criança - 子供 (Kodomo)
  20. Viagem - 旅行 (Ryokou)
  21. Escola - 学校 (Gakkou)
  22. Tempo (clima) - 天気 (Tenki)
  23. Dias - 日 (Hi)
  24. Noite - 夜 (Yoru)
  25. Ano - 年 (Toshi)
  26. Vida - 生活 (Seikatsu)
  27. Cidade - 都市 (Toshi)
  28. Língua - 言語 (Gengo)
  29. Música - 音楽 (Ongaku)
  30. Paz - 平和 (Heiwa)

Dicionário Português-Japonês do GrandeLib

No GrandeLib, há um dicionário português-japonês extremamente amplo, com centenas de milhares de traduções, definições detalhadas, pronúncia em áudio e exemplos de frases no contexto certo. Além disso, há a busca por sinônimos e explicações culturais para uma compreensão ainda mais profunda.

Testes de Conhecimento e Ferramentas Didáticas

O GrandeLib oferece funcionalidades educacionais exclusivas, como testes (cartões) para escolher a tradução correta em todos os pares de idiomas. Isso torna o aprendizado de línguas dinâmico, divertido e eficiente, testando sua memória e reforçando o vocabulário aprendido.

Frases Essenciais e Léxico Básico

Nosso tradutor disponibiliza seções de Frases (Rozmovnik) e Léxico, com as palavras e expressões mais úteis para situações cotidianas – desde saudações e frases para viagem até vocabulário fundamental para negócios e relações pessoais.

GrandeLib: Sua porta de entrada para o japonês e o mundo

Experimente a qualidade das traduções do GrandeLib e eleve seu estudo de japonês ao próximo nível. Aproveite uma imensa base de dados, ferramentas didáticas e uma abordagem centrada no usuário que garante traduções precisas, naturais e culturalmente apropriadas.

Traduções populares

Vamos ver do que você é feito.あなたが何でできているか見てみましょう。
A reunião de vendas se arrastou.営業会議は長引いた。
Todos o chamam de Mac.誰もが彼をマックと呼んでいます。
Fizemos algo errado?私たちは何か間違ったことをしましたか?
Um acidente levou seu único filho.一人息子を事故で亡くした。
Atuei como intérprete simultânea.同時通訳をしました。
Tom parecia um pouco confuso.トムは少し当惑したように見えた。
Seria bom se isso fosse verdade.これが真実であることが判明した場合、それは素晴らしいことです。
Eu não preciso de conselhos.アドバイスは必要ありません。
Devo afirmar que...私はそれを述べなければなりません...
A TV funcionou a noite toda.テレビは一晩中働いた。
O que está na sua mão?手に持っているのは何ですか?
Coloque a mesa contra a parede.テーブルを壁に寄せて置きます。
Você está maravilhosa.素晴らしい。
Não diga nada a ninguém.誰にも何も言わないでください。
Não vejo Tom desde 1988.私は1988年以来、トムに会っていません。
Ela prefere não falar sobre isso.彼女はそれについて話したくない。
Eles o salvaram do perigo.彼らは彼を危険から救った。
Esta é a caneta que perdi ontem.これは私が昨日なくしたペンです。
Não é pesado, mas leve.重くはありませんが、軽いです。
São dez e vinte.10時20分です。
Fui para casa me trocar.家に着替えに行きました。
De repente começou a chover.突然雨が降り始めました。
Nós apreciamos seu favor.私たちは彼の恩恵を受けました。
Gostaria de deixar uma avaliação.レビューを残したいと思います。
Havia dois pedaços de bolo.ケーキは2つありました。
Tom nem sabe que eu existo.トムは私が存在することさえ知りません。
Ela amava seus filhos igualmente.彼女は子供たちを平等に愛していました。
O cavalo pulou a cerca.馬が柵を飛び越えた。
Você tem um minuto?ちょっと時間ある?

Vocabulário

ozônio (オゾン)tarifa (運賃)absolvição (免罪)Sistema operacional (オペレーティング·システム)sempre-verde (常緑樹)Marinho (海洋)indicado (候補者)jogo de tabuleiro (ボードゲーム)oxigenador (酸素化装置)atraso (遅れ)aquecimento global (地球温暖化)petição de adoção (養子縁組の請願)Elaboração (詳細)Efeitos Visuais (視覚効果)zigogônio (頬骨)kariba (カリバ)padrão (パターン)enrolar (包む)em perigo (絶滅危惧種)abside (後陣)concerto (コンサート)unha (足の爪)oposição (反対)tradição (伝統)ar (空気)deck (デッキ)coro (合唱団)poluição (汚染)Evaporação (蒸発)monção (モンスーン)postura (姿勢)lógica (論理)Galeria (ギャラリー)emparelhamento (ペアリング)Corrente de jato (ジェット気流)Prêmio de Roteiro (脚本賞)Guru Purnima (グル・プルニマ)Thaipusam (タイプーサム)contrafagote (コントラファゴット)tiro de meta (ゴールキック)assistentes (アシスタント)jardim (庭)Shavuot (シャブオット)mais amigável (よりフレンドリー)pena de papagaio (オウムの羽)Preparar relatórios (レポートを作成する)ministro (大臣)contagem de jogadores (プレイヤー数)quebra-cabeça (パズル)Gadget (ガジェット)semente de aipo (セロリシード)musgo (苔)expansão (拡大)altitude (高度)Chrismon (クリスモン)Acompanhe o progresso. (進捗状況を監視する)cúrcuma (ターメリック)liminar (差し止め命令)perna (脚)chipotle (チポトレ)mecanismo (機構)pegada de carbono (二酸化炭素排出量)Cabo (ケーブル)Farol (灯台)Emancipação (解放)valor em dinheiro (現金価値)enfrentar (取り組む)azoto (窒素)Finalização da adoção (養子縁組の確定)xeropaisagismo (ゼリスケープ)Analisar dados (データを分析する)Ator (俳優)arranjo (配置)intercâmbio (交換)registrar (登録する)alegar (請求)colheita (収穫)Tutela (後見制度)conexão (繋がり)templo (寺)Mapeamento conceitual (概念マッピング)Catacumbas (カタコンベ)Consultar (相談する)energia renovável (再生可能エネルギー)oração (祈り)mais calmo (落ち着いた)Pororoca (潮汐波)mentalidade (考え方)furo cônico (円錐形の穴)prender prisão (逮捕)folclore (民間伝承)gratidão (感謝)SSD (SSD)mais sujo (汚い)Semidiurno (半日周期)ensaio (リハーサル)raspagem (削り取る)Candelária (キャンドルマス)Atual (現在)