grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online português-azerbaijano

Tradutor Online Português-Azerbaijano GrandeLib – Ferramenta Completa para Tradução e Aprendizagem

GrandeLib é um tradutor online inovador que suporta mais de 100 idiomas, incluindo milhares de pares linguísticos, como a combinação Português-Azerbaijano. Com um design simples de dois campos de tradução, qualquer pessoa pode facilmente traduzir textos entre essas duas línguas. Além disso, GrandeLib permite traduzir textos em contexto HTML, tornando-o perfeito tanto para uso pessoal quanto profissional.

Destaques do GrandeLib

  • Mais de 100 idiomas e milhares de pares linguísticos disponíveis.
  • Interface intuitiva com dois campos para tradução direta.
  • Possibilidade de traduzir textos em contexto HTML.
  • Dicionário Português-Azerbaijano abrangente com definições detalhadas, pronúncias, exemplos, sinônimos e centenas de milhares de traduções.
  • Cartões interativos para testar e reforçar o vocabulário em todas as direções de idioma.
  • Seções especiais de Frases Úteis e Vocabulário Básico, ideais para viagens ou aprendizagem.

Comparando o Português e o Azerbaijano: Semelhanças, Diferenças e Desafios de Tradução

O português pertence à família das línguas românicas, enquanto o azerbaijano faz parte do grupo túrquico; por isso, apresentam diferenças significativas em termos de gramática, vocabulário e pronúncia.

  • Gramática: O português usa flexões verbais elaboradas para tempo, modo e pessoa; o azerbaijano possui um sistema flexional utilizando sufixos e estrutura aglutinativa.
  • Vocabulário: As duas línguas não compartilham raízes lingüísticas diretas, tornando a memorização de palavras essencial para traduções precisas.
  • Ordem das palavras: O português costuma usar a ordem SVO (Sujeito+Verbo+Objeto) enquanto o azerbaijano frequentemente emprega SOV (Sujeito+Objeto+Verbo).
  • Semelhanças: Ambas utilizam o alfabeto latino, facilitando a leitura e digitação de textos.
  • Desafios de tradução: Muitas palavras não têm correspondentes diretos e requerem contexto; expressões idiomáticas são traduzidas de modo adaptado.

Gramática e Características Específicas

O português possui gêneros (masculino/feminino), conjugações verbais complexas e preposições variadas. Já o azerbaijano não tem gênero gramatical e expressa muitos significados usando pós-posições e sufixos. Os pronomes pessoais e as formas de tratamento também diferem significativamente. A tradução requer cuidado com proporcionalidade de frases, contexto cultural e nuances idiomáticas.

Top 30 Palavras Populares: Português-Azerbaijano

  1. Olá – Salam
  2. Obrigado(a) – Sağ ol
  3. Sim – Bəli
  4. Não – Xeyr
  5. Por favor – Zəhmət olmasa
  6. Desculpe – Bağışlayın
  7. Amor – Sevgi
  8. Feliz – Xoşbəxt
  9. Paz – Sülh
  10. Casa – Ev
  11. Amigo – Dost
  12. Família – Ailə
  13. Tempo – Zaman
  14. Dia – Gün
  15. Noite – Gecə
  16. Comida – Yemək
  17. Água – Su
  18. Trabalho – İş
  19. Cidade – Şəhər
  20. País – Ölkə
  21. Café – Qəhvə
  22. Escola – Məktəb
  23. Universidade – Universitet
  24. Viagem – Səyahət
  25. Carro – Maşın
  26. Livro – Kitab
  27. Coração – Ürək
  28. Luz – İşıq
  29. Mundo – Dünya
  30. Saúde – Sağlamlıq

Dicionário, Ferramentas de Aprendizado e Recursos Adicionais

Além do poderoso tradutor, GrandeLib oferece um dicionário detalhado Português-Azerbaijano, com centenas de milhares de entradas. Cada termo vem acompanhado de definição clara, transcrição fonética, exemplos de uso em frases reais, sinônimos e pronúncia. A ferramenta de Cartões torna o aprendizado mais dinâmico, permitindo treinos rápidos para testar a memorização, sempre disponível para todos os idiomas presentes no site.

Na seção de Frases Úteis, você encontra expressões essenciais para situações cotidianas e viagens. O Vocabulário Básico proporciona listas temáticas de palavras para iniciantes ou revisões rápidas. Os testes interativos ajudam a consolidar o conhecimento, proporcionando uma aprendizagem eficiente, divertida e progressiva.

GrandeLib – Sua Plataforma para Comunicação Global

Seja para tradução de textos, aprofundamento na língua ou comunicação em viagens, GrandeLib é a solução completa entre o português e azerbaijano. Aproveite a diversidade de recursos, a facilidade de uso e a qualidade das traduções para ampliar seus horizontes linguísticos!

Traduções populares

Eu estudo inglês em casa.Mən evdə ingilis dilini öyrənirəm.
Que trabalho você está procurando?Hansı işi axtarırsınız?
Me lembrou você.Mənə səni xatırlatdı.
Eu não gosto de ficar sozinho.Mən tək qalmağı sevmirəm.
Ele é bom em ginástica.O, gimnastikada yaxşıdır.
Ela adora cantar músicas antigas.Köhnə mahnıları oxumağı sevir.
Nao eu nao falo ingles.Xeyr, mən ingiliscə danışmıram.
Este é um descuido imperdoável.Bu, bağışlanmaz bir nəzarətdir.
Você fala turco?türkcə danışırsan?
Não precisa correr.Tələsmək lazım deyil.
Você vai me mostrar uma foto?Mənə bir şəkil göstərəcəksən?
Como você gasta seu tempo?Vaxtınızı necə keçirirsiniz?
Eu nem tinha isso na cabeça!Mənim ağlımda belə şey yox idi!
Ele também virá com você.O da səninlə gələcək.
O telefone não está funcionando.Telefon işləmir.
Você já se depilou?Heç təraş etmisən?
Ele trabalhou o dia todo.Bütün günü işləyirdi.
Ele nada como um peixe.Balıq kimi üzür.
Ganhei essa moto de graça.Mən bu velosipedi pulsuz almışam.
O coração humano é como uma bomba.İnsan ürəyi nasos kimidir.
Tom deu algo para Mary comer.Tom Məryəmə yemək üçün bir şey verdi.
Esta revista é altamente legível.Bu jurnal çox oxunaqlıdır.
Você deve enfatizar este fato.Bu faktı vurğulamalısınız.
Dizem que Tom não existe mais.Deyirlər ki, Tom artıq yoxdur.
A aranha tece sua teia.Hörümçək torunu toxuyur.
Lucia, você tem uma irmã?Lucia, bacın var?
Estrangeiros me surpreendem.Xaricilər məni heyrətə gətirir.
O chefe estava na porta.Rəis qapıda dayandı.
Eles nomearam sua filha Elena.Qızlarına Yelena adını qoyublar.
Quais revistas você assina?Hansı jurnallara abunəsiniz?

Vocabulário

soletrado (yazılıb)sacudir (silkələmək)bronzeado (tan)declaração juramentada (ifadə)contorno (kontur)sal (duz)alegar (iddia)cumulonimbus (cumulonimbus)arrastar (sürünmək)salvinia (salviniya)pedra (daş)otimização (optimallaşdırma)garfo de mão (əl çəngəl)Depressão (Depressiya)sucesso (uğur)ponte (körpü)ELA (ALS)selante (mastik)gaivota (qağayı)fatura (faktura)latitude (enlik)tomate (pomidor)regador (suvarma qabı)macrófita (makrofit)cogumelo (göbələk)palhaço (zarafatcıl)hidrila (hidilla)Centro de dados (Məlumat mərkəzi)atual (cari)azul (mavi)ajustador de ponte (körpü tənzimləyicisi)ambição (ambisiya)contrabaixo (kontrabas)como (necə)Fogos de artifício (Atəşfəşanlıq)regulamento (tənzimləmə)Está quente (istidir)Malária (malyariya)Desculpe (Bağışlayın)mandado (yaz)quão cedo (nə tez)dividir (bölün)Largura de banda (Bant genişliyi)regra da cadeia (zəncir qaydası)fiança (girov)trilha (iz)valor em dinheiro (pul dəyəri)correr (qaçmaq)aparador de grama (ot biçən)crescimento (artım)aceno (dalğa)Psitacose (Psittakoz)triturador (malç)glúten (özü)ar livre (açıq hava)oferta (satış)eficiência de combustível (yanacaq səmərəliliyi)dez (on)networking (şəbəkələşmə)cruzar (xaç)data (tarix)orifício de respiração (üfürmə dəliyi)escarpa (escarpment)lagoa (laqon)rajada (külək)cobrar (doldurmaq)vison (mink)Acompanhante (müşayiətçi)co-seguro (müştərək sığorta)qual deles (hansı biri)convergência (yaxınlaşma)revestimento (siding)picles (turşular)hoje (bu gün)estrutura da cama (çarpayı çərçivəsi)política de reembolso (geri qaytarma siyasəti)cupê (kupe)Violinista (Skripkaçı)terreno (ərazi)baleia (balina)Personalizado (Xüsusi)fundo do mar (dəniz dibi)surpresa (sürpriz)espaço aberto (açıq yer)casca (qabıq)milfólio (su dəyirmanı)cravelhas de afinação (tuning dirəkləri)intimação (çağırış)fundo do mar (dəniz dibi)fiorde (fyord)montanha (dağ)mensal (aylıq)calendário (təqvim)baú para cobertores (döşək sinəsi)Confira (yoxlanış)Patriotismo (Vətənpərvərlik)rochoso (qayalı)vez (çevirmək)IPv4 (IPv4)