grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online português-tcheco

Tradutor Online Português-Tcheco GrandeLib

O tradutor online GrandeLib é uma ferramenta inovadora que oferece tradução instantânea entre mais de 100 idiomas, incluindo a combinação específica entre Português e Tcheco. Projetado para simplicidade e eficiência, o tradutor apresenta uma interface intuitiva com duas janelas: basta inserir seu texto em uma e obter a tradução imediata na outra, inclusive com suporte para formatos de texto HTML.

Comparação entre as línguas Portuguesa e Tcheca

O português pertence ao grupo das línguas românicas de origem latina, enquanto o tcheco faz parte das línguas eslavas ocidentais. Apesar de ambos utilizarem o alfabeto latino, as duas línguas são bastante distintas em termos de gramática, pronúncia e vocabulário.

  • Gramática: O tcheco apresenta declinações complexas, com casos gramaticais que determinam a função das palavras na frase, enquanto o português utiliza principalmente preposições e ordem das palavras para esse fim.
  • Pronomes: O uso e a forma dos pronomes variam significativamente; o tcheco diferencia mais formas e concordâncias.
  • Pronomes Pessoais: Em português, normalmente são explícitos, enquanto em tcheco muitas vezes são omitidos por serem subentendidos pelo verbo conjugado.
  • Verb Conjugação: O sistema verbal do português é mais extenso, com muitos tempos compostos, enquanto o tcheco foca em aspectos verbais (perfeito e imperfeito).
  • Fonética: A fonética tcheca inclui sons não comuns no português e vice-versa. Isso reflete diferenças de pronúncia e entonação.

A tradução entre português e tcheco pode envolver desafios únicos, como encontrar equivalentes exatos para expressões idiomáticas, ajustar a ordem das palavras e adaptar a polidez dos registros linguísticos.

Características do Tradutor GrandeLib

  • Mais de 100 idiomas suportados, com milhares de combinações linguísticas.
  • Tradução de textos em contexto HTML, preservando a formatação original.
  • Interface com duas janelas para fácil comparação entre o texto original e traduzido.
  • Português-Tcheco dicionário com centenas de milhares de traduções, definições detalhadas, exemplos de frases, pronúncia em áudio e sinônimos.
  • Seção de “Flashcards” para testar seus conhecimentos de vocabulário em todas as direções linguísticas.
  • Seções de Frases Úteis ("Fraseário") e Léxico Básico, para aprender as palavras e expressões mais importantes.

Top 30 palavras populares em tradução Português-Tcheco

  1. Olá – Ahoj
  2. Amor – Láska
  3. Obrigado – Děkuji
  4. Casa – Dům
  5. Trabalho – Práce
  6. Família – Rodina
  7. Amigo – Přítel
  8. Paz – Mír
  9. Saúde – Zdraví
  10. Comida – Jídlo
  11. Água – Voda
  12. Escola – Škola
  13. Livro – Kniha
  14. Música – Hudba
  15. Sol – Slunce
  16. Língua – Jazyk
  17. Cidade – Město
  18. Viagem – Cesta
  19. Tempo (clima) – Počasí
  20. Tempo (hora) – Čas
  21. Feliz – Šťastný
  22. Triste – Smutný
  23. Bonito – Krásný
  24. Grande – Velký
  25. Pequeno – Malý
  26. Dia – Den
  27. Noite – Noc
  28. Café – Káva
  29. Chá – Čaj
  30. Dificuldade – Obtížnost

Dicionário Português-Tcheco: Uma fonte completa

O site também oferece um dicionário Português-Tcheco abrangente, contendo não apenas as traduções, mas também definições precisas, áudios de pronúncia, frases de exemplo para contexto real e uma vasta gama de sinônimos. Essa ferramenta é indispensável para estudantes, tradutores e curiosos sobre as duas línguas.

Testes interativos e aprendizagem de vocabulário

Para aprimorar ainda mais o conhecimento, o GrandeLib apresenta testes simples no formato de cartões (“flashcards”) nos quais o usuário deve selecionar a tradução correta, permitindo praticar e internalizar vocabulário nas duas direções linguísticas.

Fraseário e Léxico Essencial

Além de suas ferramentas de tradução e dicionário, GrandeLib inclui seções dedicadas a frases básicas e vocabulário essencial, perfeitas para quem está iniciando os estudos ou vai viajar, garantindo comunicação eficiente em Português e Tcheco.

Traduções populares

Eu cedi às suas exigências.Podlehl jsem jejím požadavkům.
Ele escreve de qualquer maneira.Každopádně píše.
Ele não vai lavar a louça.Nebude mýt nádobí.
Eu quero descansar um pouco.Chci si odpočinout.
No entanto, acho bom.Nicméně si myslím, že je to dobře.
A carreira dela está em jogo.V sázce je její kariéra.
Vou mesmo que chova amanhã.Půjdu, i když bude zítra pršet.
Você vai precisar de dinheiro.Budete potřebovat peníze.
Eu os reconheci de relance.Poznal jsem je na první pohled.
O bilhete é válido por uma semana.Vstupenka platí týden.
Dormiam no mesmo quarto.Spali ve stejné místnosti.
Tudo o que eu disse é verdade.Všechno, co jsem řekl, je pravda.
Há uma estrada através dos campos.Přes pole vede cesta.
Desculpe por incomodá-lo tanto.Omlouvám se, že vás tak ruším.
Não vá muito longe!Nechoďte příliš daleko!
Talvez eu devesse aprender alemão.Možná bych se měl naučit německy.
Acho que Tom mentiu para nós.Myslím, že nám Tom lhal.
Os vizinhos chamaram a polícia.Sousedé zavolali policii.
O que te traz aqui?Kde se tu berete?
Houve uma chuva na noite passada.Včera večer byl liják.
Devo confessar que estava errado.Musím přiznat, že jsem se mýlil.
Parecia que não comia há dias.Vypadal, jako by několik dní nejedl.
Ele é capaz disso.Je toho schopen.
Nova York é uma cidade enorme.New York je obrovské město.
As pessoas adoram lutar.Lidé rádi bojují.
Quando o trem dele chega em Kyoto?Kdy jeho vlak dorazí do Kjóta?
Temos uma mesa quadrada.Máme čtvercový stůl.
Ela é a mais feliz da turma.Je nejšťastnější ve třídě.
Escola deste lado do rio?Škola na téhle straně řeky?
Não gosto de jazz moderno.Nemám rád moderní jazz.

Vocabulário

energização (zapnutí)escolher (vybrat)fita (stuha)rotação (otáčení)longitude (zeměpisná délka)fonema (foném)sinal (signál)província (provincie)fotossíntese (fotosyntéza)Autenticação de dois fatores (Dvoufaktorové ověřování)cair (podzim)esquecer (zapomenout)reinvestimento de dividendos (reinvestice dividend)tanque de mergulho (namočit nádrž)mosca-ladra (lupič)sacroilíaca (Sakroiliakální)península (poloostrov)fonte hidrotermal (hydrotermální průduch)escrever (napsat)patrocinador do filme (filmový sponzor)Super-herói (Superhrdina)falsete (falzet)prêmio (cena)clima (počasí)Roubo de identidade (Krádež identity)due diligence (due diligence)Grãos integrais (Celozrnné obiloviny)ancoragem (kotviště)herança (dědictví)palhaço (klaun)mais curto (nejkratší)apreciação (uznání)Resposta a incidentes (Reakce na incidenty)Botnet (Botnet)fonética (fonetika)sobrinho (synovec)Trombone baixo (Basový pozoun)Frutas (Ovoce)contar (počítat)Harmônica (Harmonika)subtração (odčítání)token (žeton)gaitas de foles (Dudy)abaixo da linha de base (pod základní linií)subtrair (odčítat)sombra (odstín)Oxidado (Rezavý)cigarrinha (křískovitý)pai/mãe de acolhimento (pěstoun)cortador de folhas (listořez)Saxofone barítono (Barytonový saxofon)léxico (lexikon)Sangria (Sangrie)gíria (slang)andar de (jízda)gêiser (gejzír)dívida (dluh)cinéfilo (filmový nadšenec)diretor de fotografia (kameraman)capuz (mikina s kapucí)aquecimento vocal (hlasové rozcvičení)Miosina (Myosin)mais inteligente (nejchytřejší)mentira (lež)Déficit calórico (Kalorický deficit)economia (ekonomika)inchaço nas articulações (otok kloubů)Documentário (Dokumentární)enunciação (výslovnost)nariz escorrendo (rýma)Cravo (Cembalo)mais raso (nejmělčí)contar de trás para frente (počítejte pozpátku)borboleta (motýl)sandálias (sandály)Rubi (Rubín)madrasta (nevlastní matka)tom (hřiště)tribunal (soud)desafio (výzva)cunhado (švagr)ter (vlastní)aparecer (objevit)multiplicar (násobit)turista (turista)entender (pochopit)Drama (Drama)regulamento (nařízení)Clavícula (Klíční kost)Sátira (Satira)plâncton (plankton)fundo de emergência (fond pro nouzové situace)arquipélago (souostroví)filha (dcera)digital (digitální)Desastre (Katastrofa)tontura (závrať)pertencer (patřit)latido (kůra)