grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online português-galego

GrandeLib: Tradutor Online Português-Galego

GrandeLib é um tradutor online avançado que possibilita a tradução entre mais de 100 idiomas, com milhares de pares linguísticos disponíveis. Com uma interface simples que apresenta duas janelas de texto, permite traduzir facilmente frases, parágrafos ou até conteúdos HTML completos do português para o galego e vice-versa.

Recursos Exclusivos do Tradutor GrandeLib

  • Tradução em tempo real entre mais de 100 idiomas.
  • Pares linguísticos abrangentes, incluindo Português-Galego.
  • Suporte para tradução de textos em contexto HTML.
  • Interface intuitiva com apenas duas janelas para facilitar o uso.
  • Dicionário Português-Galego robusto com centenas de milhares de traduções, definições detalhadas, pronúncia, exemplos de frases e sinônimos.
  • Testes de vocabulário interativos utilizando cartões para praticar e verificar o conhecimento dos usuários nos mais diversos pares de idiomas.
  • Guia de Conversação com frases essenciais e básico de vocabulário para viagens ou comunicação diária.
  • Seção de Vocabulário com listas temáticas de palavras e expressões comuns.

Semehanças e Diferenças entre o Português e o Galego

O português e o galego são línguas românicas que compartilham uma história comum, originadas do galego-português medieval. Sua semelhança é tamanha que falantes de ambos os idiomas costumam compreender-se com facilidade, especialmente em contextos escritos. No entanto, ao longo dos séculos, o português e o galego evoluíram separadamente, apresentando hoje diferenças fonéticas, lexicais e ortográficas marcantes.

  • Semehanças: Vocabulário de base latina, gramática semelhante, estrutura de frases parecidas, tempos e modos verbais comparáveis.
  • Diferenças: Fonética (sons e acentuação diferem), algumas palavras com significados distintos, ortografia própria em cada idioma, influência de outras línguas (português: influências do espanhol, africanas e indígenas, galego: maior influência castelhana).

Particularidades da Tradução Português-Galego

  • Algumas palavras aparentam ser idênticas, mas possuem significados diversos (falsos cognatos).
  • Expressões idiomáticas e ditados populares podem divergir, exigindo adaptação cultural na tradução.
  • Diferenças no emprego de pronomes pessoais e clíticos.
  • Uso distinto dos demonstrativos e preposições.
  • Reconhecimento da diferença entre a norma culta e a forma popular em ambos idiomas.

Gramática: Comparativo Entre o Português e o Galego

  • Verbos: Conjugação verbal muito parecida, mas com variações em terminações e formas irregulares.
  • Artigos e Preposições: Em geral, são semelhantes, porém há pequenas diferenças no uso e na combinação com outras palavras.
  • Pronomes: Galego utiliza formas mais arcaicas em alguns casos.
  • Ortografia: Distinções na escrita de palavras terminadas em -ão (português) e -ón (galego), entre outras.

Top 30 Palavras Populares: Português para Galego

  1. Amor – Amor
  2. Cidade – Cidade
  3. Família – Familia
  4. Trabalho – Traballo
  5. Casa – Casa
  6. Tempo – Tempo
  7. Dia – Día
  8. Noite – Noite
  9. Amigo – Amigo
  10. Mulher – Muller
  11. Homem – Home
  12. Criança – Neno/Nena
  13. Escola – Escola
  14. Água – Auga
  15. Comida – Comida
  16. Feliz – Feliz
  17. Triste – Triste
  18. Rápido – Rápido
  19. Lento – Lento
  20. Grande – Grande
  21. Pequeno – Pequeno
  22. Luz – Luz
  23. Escuro – Escuro
  24. Rua – Rúa
  25. Ponte – Ponte
  26. Céu – Ceo
  27. Árvore – Árbore
  28. Peixe – Peixe
  29. Cão – Can
  30. Gato – Gato

Dicionário Português-Galego Online

Além do tradutor, GrandeLib oferece um dicionário único, com centenas de milhares de entradas bilíngues, incluindo traduções detalhadas, definições claras, pronúncia guiada, exemplos contextuais e sinônimos, auxiliando no enriquecimento do vocabulário de qualquer usuário.

Pratique com Testes Interativos e Cartões

GrandeLib proporciona uma plataforma de testes rápidos e eficientes, utilizando cartões de vocabulário onde o usuário pode escolher a tradução correta para cada palavra ou expressão. Os testes abrangem todos os idiomas suportados, permitindo que cada pessoa teste e aperfeiçoe seus conhecimentos em diversos pares linguísticos.

Guia de Conversação e Vocabulário Temático

A seção de Conversação oferece frases essenciais para situações cotidianas, viagens e contatos profissionais, enquanto o módulo de Vocabulário apresenta listas com as principais palavras e expressões, adaptadas ao contexto português-galego, facilitando a comunicação e o aprendizado contínuo.

Traduções populares

Eu tenho a opinião oposta.Eu teño a opinión contraria.
A cozinha cheira a algo queimado.A cociña cheira a algo queimado.
Parece que não sabe nadar.Parece que non sabe nadar.
Nunca mais me toque!Nunca máis me toques!
Você fala russo?Falas ruso?
Venha me ver quando estiver livre.Ven verme cando esteas libre.
Você deve parar de jogar.Debes deixar de apostar.
Eu agradeço muito seu conselho.Agradezo moito o teu consello.
Por que você não me ligou?Por que non me chamaches?
Há muito açúcar no café.Hai demasiado azucre no café.
Ninguém sabe como é esse carro.Ninguén sabe como é este coche.
Onde posso comprar o programa?Onde podo mercar o programa?
De longe, os dois pareciam iguais.De lonxe, os dous parecían igual.
Nunca se sabe...Nunca sabes...
Seu conselho tem me ajudado.O teu consello foime útil.
Diga, vamos ver se ele entende.Dillo, a ver se o entende.
Os homens também podem fingir.Os homes tamén poden finxir.
Mary lubrificou sua bicicleta.María aceitou a súa bicicleta.
Ele cortou a carne com uma faca.Cortou a carne cun coitelo.
Feliz Dia das Mães!Feliz día da nai!
Só a paz pode salvar o mundo.Só a paz pode salvar o mundo.
Ele perdeu a visão no acidente.Perdeu a vista no accidente.
Qual navegador você está usando?Que navegador estás usando?
Feche todas as janelas e portas!Pecha todas as fiestras e portas!
Eu gostaria de perguntar.Gustaríame preguntar.
Ela foi para Chicago de ônibus.Foi a Chicago en autobús.
Ela adora sorvete.A ela encántalle os xeados.
Ela não sabia o que dizer a ele.Ela non sabía que dicirlle.
Não fico doente desde a infância.Non estiven enfermo dende neno.
Eles caçavam raposas.Cazaban raposos.

Vocabulário

tomando uma decisão (toma de decisións)mineração de dados (minería de datos)teclado portátil (teclado portátil)língua (lingua)inquisição (inquisición)estado (estado)ping (ping)Transdutor de pressão (transdutor de presión)susto (sobresalto)umidade (humidade)variáveis ​​latentes (variables latentes)onda (raia)cordas (cordas)quadro (taboleiro)Aguarde um momento (Agarda un momento)impulsionar (impulso)Sensor de radiação solar (Sensor de radiación solar)zoraptera (zorápteros)ficar (estar de pé)Ciências Ambientais (Ciencias ambientais)burocracia (burocracia)Responsabilidade (Responsabilidade)sequenciador (secuenciador)Debate (Debate)pizzicato (pizzicato)gerenciamento do estresse (xestión do estrés)exaustão (esgotamento)peixinhos-de-prata (lepismas)veto (veto)violino (violín)trégua (tregua)trekking (sendeirismo)parentalidade (crianza dos fillos)água (auga)refrescante (refrescante)Organizando (Organización)terapia com oxigênio (terapia de osíxeno)cavalheirismo (cabalaría)bússola (compás)sistema POS (sistema de punto de venda)sensor de fluxo de calor (Sensor de fluxo de calor)Fluxo (Fluxo)pré-escola (preescolar)radiologista (radiógrafo)Ciência (Ciencia)resolução de problemas (resolución de problemas)vacinas (vacinas)fotorreceptores (fotorreceptores)berço (berce)ética (ética)nível (nivel)vassalagem (vasalaxe)cumulonimbus (cumulonimbus)Epifania (epifanía)sabor (sabor)PayPal (PayPal)Termohalina (Termohalino)orelha (orella)ir (ir)portal (porta de entrada)fantasia (disfrace)cinto de segurança (cinto de seguridade)tribunal (tribunal)Leitura (Lectura)conhecimento (tradición)Termômetro digital (Termómetro dixital)motorista (condutor)resiliência (resiliencia)Farmacêutico (farmacéutico/a)taxa de gás (taxa de gas)conversível (convertible)frente meteorológica (fronte meteorolóxica)autocracia (autocracia)tiroteio (tiroteo)visão (vista)atordoado (atordado)cirurgia (cirurxía)Analista de Negócios (Analista de negocios)Supervisor (Supervisor/a)vassalo (vasalo)design de som (deseño de son)córnea (córnea)hidrato (hidratar)Giro (Xiro)confundir (desconcertar)síntese de fala (síntese de voz)cuidados intensivos (coidados intensivos)alerta (alerta)aprendizado profundo (aprendizaxe profunda)alpino (alpino)comprovante de trabalho (proba de traballo)Iniciativa (Iniciativa)Boa noite (Boas noites)tom (ton)Gasolina (gasolina)liberar (liberación)trastes (trastes)cavalos de potência (cabalos de potencia)mesa de canto (escritorio de esquina)