grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-ruandés en línea

Traductor en línea Español-Kinyarwanda GrandeLib

El traductor en línea GrandeLib Español-Kinyarwanda ofrece una experiencia avanzada y sencilla para todos los usuarios que buscan traducir de español a kinyarwanda y viceversa. Con soporte para más de 100 idiomas y miles de pares lingüísticos, GrandeLib se destaca como una plataforma integral para traducción instantánea, aprendizaje de idiomas y acceso a recursos lingüísticos de alta calidad.

Características principales del traductor GrandeLib

  • Traducción eficiente entre más de 100 idiomas y miles de pares, incluyendo español y kinyarwanda.
  • Interfaz intuitiva con dos ventanas: una para ingresar el texto original y otra para recibir la traducción inmediata.
  • Capacidad única para traducir textos con formato HTML, conservando la estructura y etiquetas.
  • Diccionario Español-Kinyarwanda con cientos de miles de traducciones, definiciones, pronunciaciones, ejemplos de oraciones y sinónimos.
  • Tests interactivos tipo tarjetas para reforzar el aprendizaje y evaluar conocimientos en traducción en ambos sentidos.
  • Frases útiles y vocabulario esencial en la sección de Frases y Léxico para comunicación básica y avanzada.

Comparación: Español y Kinyarwanda

El español es una lengua romance, derivada del latín, oficial en más de 20 países y hablada por más de 500 millones de personas alrededor del mundo. Por su parte, el kinyarwanda (o ruandés) es una lengua bantú hablada principalmente en Ruanda, siendo idioma oficial junto con el francés e inglés, con más de 12 millones de hablantes.

Parecidos y diferencias

  • Gramática: El español utiliza conjugaciones verbales complejas, distinción de género y número, y un orden sujeto-verbo-objeto predominante. El kinyarwanda presenta una gramática típica de lenguas bantúes, con prefijos de clase nominal y conjugaciones verbales diferentes.
  • Fonética: El español posee cinco vocales claras y consonantes bien definidas. Kinyarwanda cuenta con sonidos que no existen en español y un sistema fonético algo más limitado en vocales, pero con una rítmica distinta.
  • Escritura: Ambos idiomas utilizan el alfabeto latino, lo que facilita la adaptación ortográfica en traducciones.
  • Vocabulario: El español tiene gran influencia latina y árabe, mientras que el kinyarwanda toma muchas raíces del proto-bantú.
  • Traducción: Traducir entre español y kinyarwanda requiere atención especial a expresiones idiomáticas, conceptos culturales y formas de cortesía, además de la estructura gramatical diferente.

Características específicas de la traducción Español-Kinyarwanda

  • Adaptación de expresiones formales e informales.
  • Manejo de diferencias en la estructura de las oraciones: en kinyarwanda, el verbo frecuentemente aparece al final.
  • Diversidad en conceptos culturales y realidades diarias reflejadas en el léxico.
  • Gramaticalmente, la concordancia nominal y los prefijos de clase deben respetarse para mantener el significado apropiado.
  • La traducción de términos técnicos o modernos puede requerir explicaciones o adaptaciones en kinyarwanda.

Top 30 palabras más populares en traducción Español-Kinyarwanda

  1. Hola – Muraho
  2. Adiós – Murabeho
  3. Por favor – Nyabuneka
  4. Gracias – Murakoze
  5. Sí – Yego
  6. No – Oya
  7. Buenos días – Mwaramutse
  8. Buenas noches – Ijoro ryiza
  9. ¿Cómo estás? – Amakuru?
  10. Bien – Ni meza
  11. Amigo – Inshuti
  12. Familia – Umuryango
  13. Escuela – Ishuri
  14. Comida – Ibiryo
  15. Agua – Amazi
  16. Casa – Inzu
  17. Dinero – Amafaranga
  18. Trabajo – Akazi
  19. Hospital – Ibitaro
  20. Policía – Polisi
  21. Coche – Imodoka
  22. Ciudad – Umujyi
  23. Idioma – Ururimi
  24. Tiempo – Igihe
  25. Mujer – Umugore
  26. Hombre – Umugabo
  27. Niño – Umwana
  28. Padre – Papa
  29. Madre – Mama
  30. Ayuda – Ubufasha

Diccionario y recursos avanzados

GrandeLib pone a tu disposición un completo diccionario Español-Kinyarwanda, con acceso a cientos de miles de definiciones, ejemplos reales, pronunciaciones en audio y sinónimos. Explora, aprende y perfecciona tu dominio del español y kinyarwanda con herramientas que se adaptan tanto a principiantes como a usuarios avanzados.

Tests interactivos y aprendizaje

Además de la traducción instantánea, GrandeLib ofrece tests dinámicos en formato de tarjetas, permitiendo practicar y elegir el significado correcto de palabras y frases en ambos idiomas. Esta funcionalidad está diseñada para mejorar el aprendizaje activo y medir tus progresos en todos los pares de idiomas disponibles.

Frases y vocabulario esencial

La sección de Conversaciones rápidas y el Léxico esencial proporcionan colecciones de frases comunes, saludos, despedidas y vocabulario fundamental para las situaciones diarias, viajes, emergencias y relaciones interpersonales. Ideal para quienes desean comunicarse con soltura en español o kinyarwanda desde el primer día.

Traducciones populares

Llegaste demasiado temprano.Waje kare cyane.
El pasado no se puede borrar.Ibihe byashize ntibishobora guhanagurwa.
Mi padre no mueve un dedo en casa.Data ntazamura urutoki murugo.
Se reirán de usted.Uzaseka.
Gracias por las hermosas flores.Urakoze kumurabyo mwiza.
¿Esperar aquí por ti?Tegereza hano?
¿Qué averiguaste sobre Tom?Ni iki wamenye kuri Tom?
El perro quiere salir.Imbwa ishaka kujya hanze.
Quería decir lo mismo.Nashakaga kubivuga.
Creo que lo hiciste mal.Ndatekereza ko wakoze nabi.
Me gusta mucho la cocina francesa.Nkunda cyane ibyokurya byigifaransa.
De vez en cuando viene a verme.Rimwe na rimwe araza kundeba.
¡No traduzcas esta frase!Ntugahindure iyi nteruro!
¿Quién es tu profesor de chino?Ninde mwarimu wawe wigishinwa?
Cada sueño es una pequeña muerte.Inzozi zose ni urupfu ruto.
La felicidad es una flor delicada.Ibyishimo ni indabyo nziza.
Necesitamos tu ayuda.Dukeneye ubufasha bwawe.
Es difícil convencerme.Biragoye kunyemeza.
No podemos ayudar a Tom.Ntidushobora gufasha Tom.
Me lustró los zapatos.Yahinduye inkweto zanjye.
El niño nada con sus amigos.Umuhungu yoga hamwe nabagenzi be.
No quiero ir a la escuela hoy.Sinshaka kujya ku ishuri uyu munsi.
Pedir perdón no ayuda.Gusaba imbabazi ntabwo bifasha.
Siempre dispuesto a ayudarte.Buri gihe witeguye kugufasha.
Kazuo es un joven ambicioso.Kazuo ni umusore wifuza.
No necesito tu piedad.Sinkeneye impuhwe zawe.
Estaban muy emocionados.Barishimye cyane.
Me costó mucho terminar mi tarea.Nagize ikibazo cyo kurangiza umukoro wanjye.
Tom no tenía miedo a la muerte.Tom ntiyatinyaga urupfu.
Este café no es para beber.Ikawa ntigomba gusindwa.

Vocabulario

Sudamerica (Amerika y'Epfo)archivo (ububiko)litigar (kuburana)lanzamiento (gutangiza)mesa de ayuda (ubufasha)adjetivo (inyito)elevar (kuzamuka)posponer (shyira hanze)absolución (kugirwa umwere)bebé (umwana)orejetas (lugs)intercambio (guhana)acusado (uregwa)decir (bwira)motor (moteri)cerámica (ububumbyi)nómadas (inzererezi)mesa de conferencia (imbonerahamwe y'inama)queso Mozzarella (mozzarella)emergencia (byihutirwa)inicio del sendero (inzira)finlandés (Igifinilande)arte performativo (imikorere-ubuhanzi)fiesta (ibirori)cosa análoga (analog)collage (kolage)fraude electoral (uburiganya bw’amatora)esperanza (ibyiringiro)oración (interuro)responsabilidad (uburyozwe)debate (impaka)turco (Turukiya)color de malva (mauve)Tortícolis (Crick)votante indeciso (gutora)reserva de energía (ububiko bw'amashanyarazi)competencia (amarushanwa)paisaje cultural (imiterere yumuco)batido (amata)turismo espacial (ubukerarugendo bwo mu kirere)pierna (ukuguru)Ohm (Ohm)verificar (reba)retiro (kubikuza)tanteador (umunyezamu)poder (ubutunzi)carga (imizigo)cápsula espacial (Umwanya wa capsule)longitud (uburebure)tranvía (tram)transbordador espacial (icyogajuru)bien (neza)pertenecer (ni)abordar (gukemura)escenario (icyiciro)potencia principal (imbaraga-nyamukuru)cajón (igikurura)estación de bomberos (umuriro)crema (cream)caja (ikariso)Mardi Gras (Mardi Gras)senderismo (ingendo)producción (umusaruro)Meitner (Meitner)membrillo (umwamikazi)leer (soma)oración (interuro)alabastro (alabaster)embarcadero (jetty)cerca (hafi)señal (ikimenyetso)parecer (bisa)súplica (kwinginga)Pentecostés (Pentekote)control de misión (kugenzura ubutumwa)factorización (gushyira mu bikorwa)civilizaciones (umuco)descuento (kugabanyirizwa)encontrarse (guhura)boya (buoy)vernáculo (kavukire)seguir (komeza)contrato (amasezerano)fiduciario (kwizerwa)casco antiguo (umujyi ushaje)limón (indimu)algoritmo (algorithm)encontrar (shakisha)silla (intebe)panapen (umutsima)en conserva (yabitswe)nombre del continente (izina ry'umugabane)transferencia de saldo (ihererekanyabubasha)objetos perdidos (yatakaye)hebreo (Igiheburayo)rituales (imihango)perchero (ikoti)trigonométrico (trigonometric)saúco (umusaza)