grandelib.com logo GrandeLib pt PORTUGUÊS

tradutor online português-polonês

GrandeLib: Tradutor Online Português-Polonês

GrandeLib oferece uma ferramenta moderna e intuitiva para tradução online entre as línguas portuguesa e polonesa. Com suporte para mais de 100 idiomas e milhares de pares linguísticos, o nosso tradutor torna a comunicação global mais acessível a todos. O funcionamento é simples: há dois campos principais onde se insere o texto original e se visualiza a tradução instantânea.

Funcionalidades Avançadas do GrandeLib

  • Suporte para tradução de textos em HTML, mantendo a estrutura do conteúdo.
  • Interface de uso simples com dois painéis paralelos para inserir e visualizar traduções.
  • Portfólio de mais de 100 línguas e dezenas de milhares de combinações linguísticas.
  • Inclui dicionário Português-Polonês com centenas de milhares de traduções, definições, pronúncia, exemplos de frases e sinônimos.
  • Seção de testes interativos com cartões para praticar traduções e testar conhecimentos em todos os pares de idiomas.
  • Divisão de Frases e Vocabulário com as expressões mais relevantes e palavras essenciais para cada idioma.

Português vs Polonês: Comparação linguística

O português e o polonês pertencem a famílias linguísticas distintas – o português ao grupo românico, derivado do latim, e o polonês ao grupo eslavo. Isso implica em diferenças marcantes de gramática, pronúncia, estrutura de frases e vocabulário. No entanto, ambas partilham influências históricas e possuem traços de empréstimo mútuo e internacionalismo, sobretudo em áreas como tecnologia e cultura.

  • Semehanças: Ambos utilizam o alfabeto latino, embora o polonês inclua letras e sinais diacríticos próprios.
  • Diferenças: O português apresenta conjugação verbal elaborada e uso frequente de artigos definidos/indefinidos, enquanto o polonês se destaca por um sistema de casos gramaticais (sete casos) e declinações de nomes e adjetivos.
  • Pronúncia: O polonês possui sons específicos como cz, sz, ń, diferentes das sonoridades suaves do português.
  • Ordem das palavras: O português tende a seguir a ordem Sujeito-Verbo-Objeto, e o polonês possui ordem mais flexível, devido à declinação dos casos.

Particularidades da Tradução Português-Polonês

Traduzir entre português e polonês exige atenção especial às nuances de cada idioma. Os tradutores devem considerar:

  1. Adaptação Gramatical: Frases devem ser ajustadas para os diferentes sistemas de casos e concordância verbal/nominal.
  2. Expressões Idiomáticas: Muitos termos e expressões não possuem equivalentes diretos, sendo necessária uma adaptação criativa.
  3. Conservação do Sentido: É fundamental garantir que o significado original seja mantido durante a tradução.
  4. Variedade Formal e Informal: O tratamento com “você” (pt) versus “ty/Pan/Pani” (pl) precisa ser adaptado conforme o contexto e grau de formalidade.

Top 30 Palavras Populares para Tradução Português-Polonês

  1. Olá – Cześć
  2. Adeus – Do widzenia
  3. Por favor – Proszę
  4. Obrigado(a) – Dziękuję
  5. Sim – Tak
  6. Não – Nie
  7. Amor – Miłość
  8. Família – Rodzina
  9. Casa – Dom
  10. Amigo – Przyjaciel
  11. Trabalho – Praca
  12. Comida – Jedzenie
  13. Bebida – Napój
  14. Cidade – Miasto
  15. País – Kraj
  16. Homem – Mężczyzna
  17. Mulher – Kobieta
  18. Criança – Dziecko
  19. Dia – Dzień
  20. Noite – Noc
  21. Tempo – Czas / Pogoda (dependendo do contexto)
  22. Dinheiro – Pieniądze
  23. Telefone – Telefon
  24. Coração – Serce
  25. Água – Woda
  26. Saúde – Zdrowie
  27. Felicidade – Szczęście
  28. Fácil – Łatwy
  29. Difícil – Trudny
  30. Beleza – Piękno

Recursos Adicionais do GrandeLib

  • Dicionário Português-Polonês: Inclui centenas de milhares de entradas com definições, pronúncia, exemplos e sinônimos detalhados.
  • Testes Interativos: Pratique seu vocabulário usando cartões digitais e escolha a tradução correta para criar um aprendizado dinâmico.
  • Seções de Frases & Vocabulário: Consulte listas de palavras essenciais, expressões idiomáticas e diálogos úteis para viagens, negócios e cotidiano.

GrandeLib é a solução completa para quem deseja aprender, traduzir e compreender profundamente as línguas portuguesa e polonesa — seja em viagens, estudos ou negócios.

Traduções populares

Saímos no dia 15 de julho.Wyruszyliśmy piętnastego lipca.
Ei pessoal, esperem por mim!Hej chłopaki, czekajcie na mnie!
Deixo a seu julgamento.Zostawiam to twojemu osądowi.
Eu ligo para ele mais tarde.Zadzwonię do niego później.
Gostaria de comprar uma geladeira.Chciałbym kupić lodówkę.
Nunca vi uma melancia tão grande.Nigdy nie widziałem tak ogromnego arbuza.
Posso lhe fazer algumas perguntas?Czy mogę zadać ci kilka pytań?
Parece que ele sabia a verdade.Wygląda na to, że znał prawdę.
Ela depende do marido para tudo.We wszystkim zależy jej od męża.
Ele sabe fritar ovos.Wie, jak smażyć jajka.
Ela carregava o filho nos braços.Nosiła dziecko w ramionach.
Quando ele veio aqui?Kiedy tu przybył?
Diga-me a resposta correta.Powiedz mi poprawną odpowiedź.
Gatos são animais sociais.Koty to zwierzęta towarzyskie.
Felizmente o tempo estava bom.Na szczęście pogoda dopisała.
Ela o tratou muito bem.Traktowała go bardzo dobrze.
Em certo sentido, é.W pewnym sensie tak jest.
Não se esqueça que há exceções.Nie zapominaj, że są wyjątki.
Hoje vou cortar o cabelo.Dzisiaj zamierzam się ostrzyc.
Ele partiu em sua própria jornada.Wyruszył w swoją własną podróż.
Ela cuida de muitos idosos.Opiekuje się wieloma starszymi osobami.
Emprestei-lhe o meu lápis.Pożyczyłem mu ołówek.
Ele joga golfe nos fins de semana.W weekendy gra w golfa.
Ele me disse para onde ir.Powiedział mi, gdzie mam iść.
Eu quero algo para beber.Chcę coś do picia.
Eu sou um músico monegasco.Jestem muzykiem monaskim.
Scott foi contemporâneo de Byron.Scott był rówieśnikiem Byrona.
Eu cometo muitos erros.Robię zbyt wiele błędów.
Ontem à noite escrevi uma carta.Wczoraj wieczorem napisałem list.
Descobriu algo novo hoje?Czy odkryłeś dzisiaj coś nowego?

Vocabulário

acoplamento de espaçonaves (dokowanie statku kosmicznego)potencial (potencjał)resumo (streszczenie)sódio (sód)timbales (timbale)batendo a cabeça (headbanging)Habitação sobre palafitas (Mieszkanie na palach)presa (ofiara)bandeja (taca)troca atômica (wymiana atomowa)metrô (metro)tubo de direção (rura sterowa)elétrico (elektryczny)Colunata (Kolumnada)lagarta (gąsienica)freqüência (częstotliwość)Bonnaroo (Bonnaroo)som (dźwięk)médio (średni)melancolia (melancholia)Cidadela (Cytadela)telescópio (teleskop)intercâmbio (giełda)vitrine (gablota)adaptação (dostosowanie)bater (uderzyć)magnésio (magnez)espécies (gatunek)desânimo (przerażenie)lançar (początek)bebida (drink)embreagem (sprzęgło)eléctrico (tramwajowy)Fonte (Fontanna)pH (pH)locadora de vídeos (wypożyczalnia filmów wideo)semiótica (semiotyka)conjunto de infusão (zestaw infuzyjny)melancolia (mrok)dança (taniec)mosca-ladra (rozbójnik)frase (zdanie)loja de bebidas (sklep monopolowy)triste (żałobny)estragão (estragon)raiz-forte (chrzan)vaga-lume (robaczek świętojański)Aparecer (wyskakujące okienko)injeção de combustível (wtrysk paliwa)bar de sucos (bar z sokami)sandálias (sandały)passaporte (paszport)cosmonauta (kosmonauta)livraria (księgarnia)raio X (rentgenowskie)lanterna traseira (światła tylne)capacitância (pojemność)tendão (ścięgno)Villa (Willa)peixe (ryba)gerador de pulsos (generator impulsów)oficinas (warsztaty)arepas (arepas)perfil aerodinâmico (profil lotniczy)impermeável (wodoodporny)despertador (budzik)poluição (zanieczyszczenie)festa (impreza)simbolismo (symbolizm)quesadilla (quesadilla)sentido anti-horário (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)camping (kemping)ciclone (cyklon)perna (noga)pulmões (płuca)peixinhos-de-prata (rybik cukrowy)tempo (tempo)anfíbio (płaz)carrinho (wózek)avaliação (ocena)dedo do pé (palec u nogi)refrescante (orzeźwiający)tensão (woltaż)noturno (nocny)doce (słodki)tristeza (smutek)vernáculo (język miejscowy)aquário (akwarium)Aparecer (wyskakujące okienko)alvenaria (murowanie)turismo espacial (turystyka kosmiczna)tudor (Tudor)vertebrado (kręgowiec)documentos (dokumenty)imune (odporny)garfo (widelec)emissões (emisje)agendar (harmonogram)ouvir (Słuchać)