grandelib.com logo GrandeLib es ESPAÑOL

Traductor español-hausa en línea

Traductor En Línea Español-Hausa GrandeLib

GrandeLib ofrece un traductor en línea sofisticado y eficaz para la combinación de idiomas Español-Hausa. Gracias a su intuitiva interfaz de doble ventana, los usuarios pueden traducir cualquier texto entre más de 100 idiomas y miles de pares lingüísticos, garantizando rapidez, precisión y facilidad de uso.

Características principales de GrandeLib

  • Más de 100 idiomas y miles de combinaciones posibles.
  • Traducción instantánea y gratuita en dos ventanas paralelas.
  • Capacidad de traducir textos en el contexto de contenido HTML.
  • Diccionario Español-Hausa con cientos de miles de traducciones, definiciones, pronunciaciones, ejemplos de uso y sinónimos.
  • Pruebas interactivas (tarjetas) para seleccionar la traducción correcta y mejorar el aprendizaje de cualquier combinación de idiomas.
  • Sección de Frases Básicas y Léxico, útil para viajeros y estudiantes, con palabras y expresiones fundamentales.

Español vs Hausa: comparación, similitudes y diferencias

El español y el hausa son lenguas muy distintas en cuanto a origen y estructura. El español pertenece a la familia de las lenguas romances, derivadas del latín y ampliamente hablada en Europa y América Latina. En cambio, el hausa es una lengua afroasiática, parte del grupo chádico, y es predominante en África Occidental, especialmente en Nigeria y Níger.

Entre las diferencias más notables:

  • Alfabeto: El español utiliza el alfabeto latino, mientras que el hausa usa el alfabeto latino modificado (Boko), pero también puede escribirse en escritura árabe ajami.
  • Pronunciación: El español es fonético, fácil de pronunciar para los hispanohablantes. El hausa tiene sonidos tonales y consonantes implosivas no presentes en español.
  • Gramática: El español emplea conjugaciones verbales y concordancia de género y número. El hausa carece de género gramatical y sus verbos no varían tanto como en español.
  • Vocabulario: El hausa incorpora muchos préstamos del árabe y del inglés, mientras que el español utiliza léxico principalmente latino y algunos préstamos de lenguas indígenas y otros idiomas europeos.

A pesar de estas diferencias, ambas lenguas cumplen funciones sociales clave y son pilares culturales en sus respectivas regiones.

Retos y particularidades en la traducción Español-Hausa

La traducción entre español y hausa presenta retos interesantes debido a las diferencias sintácticas, semánticas y culturales:

  • El sentido de género y número en español puede perderse en hausa, por lo que se requieren reformulaciones.
  • Las expresiones idiomáticas a menudo no tienen equivalentes directos y necesitan adaptaciones creativas.
  • En frases complejas, el orden de las palabras puede variar significativamente, lo que exige especial atención al significado global del texto.
  • Para textos en HTML, GrandeLib mantiene la estructura del código con precisión, traduciendo solo el contenido textual.

Gramática: puntos clave entre español y hausa

  • Verbos: En español, los verbos cambian según tiempo y persona; en hausa, la conjugación es más simple y se basa en partículas verbales.
  • Sustantivos: El español distingue género masculino y femenino; el hausa no utiliza género gramatical.
  • Artículos: El español usa artículos definidos e indefinidos; en hausa, el artículo definido se expresa mediante sufijos.
  • Pronombres: El hausa tiene pronombres personales singulares y plurales, similares al español, pero su uso y colocación pueden variar.

Top 30 palabras populares en español y su traducción al hausa

  1. Hola – Sannu
  2. Gracias – Na gode
  3. Por favor – Don Allah
  4. Adiós – Sai anjima
  5. Amigo – Aboki
  6. Familia – Iyali
  7. Casa – Gida
  8. Comida – Abinci
  9. Agua – Ruwa
  10. Escuela – Makaranta
  11. Trabajo – Aiki
  12. Feliz – Farin ciki
  13. Triste – Baƙin ciki
  14. Día – Rana
  15. Noche – Dare
  16. Mujer – Mata
  17. Hombre – Namiji
  18. Niño – Yaro
  19. Niña – Yarinyar
  20. Dinero – Kuɗi
  21. Ciudad – Birni
  22. País – ƙasa
  23. Coche – Mota
  24. Libro – Littafi
  25. Amor – Soyayya
  26. Tiempo (clima) – Yanayi
  27. Salud – Lafiya
  28. Padre – Uba
  29. Madre – Uwa
  30. Hermano – Dan uwa

Más recursos en GrandeLib para el aprendizaje de Español y Hausa

  • Un diccionario detallado Español-Hausa: definiciones, sinónimos, pronunciación, y ejemplos de oraciones reales.
  • Test interactivos (tarjetas) para medir el conocimiento del vocabulario y las expresiones en ambos idiomas y en múltiples direcciones lingüísticas.
  • Guía de uso y frases comunes para situaciones cotidianas en la sección de Frases Básicas.
  • Listado temático de vocabulario básico y avanzado para mejorar la expresión escrita y oral.

GrandeLib es el lugar ideal para quienes desean traducir, aprender, practicar y profundizar tanto en español como en hausa. Descubre, estudia y perfecciona tus habilidades lingüísticas con herramientas hechas para todos los niveles.

Traducciones populares

Es rico y tiene poder.Shi mai arziki ne kuma yana da iko.
Ella estudió mucho.Ta yi karatu sosai.
Nunca me dices nada.Ba ka taba gaya mani komai ba.
El rey ha sido secuestrado.An yi garkuwa da sarkin.
Quiero comer algo francés.Ina so in ci wani abu Faransanci.
Necesito arreglar mis nervios.Ina bukata in gyara jijiyoyi na.
Estaba muy enfadada con sus hijos.Taji haushin yaranta.
No todos estaban felices.Ba kowa ya yi farin ciki ba.
Quiero ser reportero deportivo.Ina so in zama mai ba da rahoto game da wasanni.
Limpié después de la fiesta.Na share bayan biki.
Le gustó el vestido nuevo.Ta na son sabuwar rigar.
No entiende el humor inglés.Ba ya jin jin daɗin Ingilishi.
Ha estado lloviendo desde ayer.Ana ruwan sama tun jiya.
Recibí mi cheque de pago ayer.Na karbi albashina jiya.
Lo encontraron culpable.Sun same shi da laifi.
¿Por qué postergas ir al dentista?Me yasa kuke barin zuwa likitan hakori?
No puedes empezar de nuevo.Ba za ku iya sake farawa ba.
Tom miró a Mary con desconfianza.Tom ya kalli Maryam cikin tuhuma.
Tom logró encontrar sus llaves.Tom yayi nasarar nemo makullan sa.
Miró brevemente a la chica.Ya kalli yarinyar a takaice.
No vuelvas a decir eso.Kar a sake cewa.
Me preguntó dónde vive mi tío.Ya tambayeta ina kawuna yake zaune.
Todavía tenemos mucha comida.Har yanzu muna da wadataccen abinci.
Argelia merece confianza y apoyo.Algeria ta cancanci amana da goyon baya.
Bajó corriendo las escaleras.Da gudu ta sauko daga benen.
No hay tigres salvajes en África.Babu damisa daji a Afirka.
Sólo el primer paso es difícil.Sai kawai mataki na farko yana da wahala.
Mi cabeza da vueltas por el ruido.Kaina yana jujjuyawa saboda hayaniya.
Importamos café de Brasil.Muna shigo da kofi daga Brazil.
Espera mientras como.Jira ina cin abinci.

Vocabulario

referencia (tunani)Monte Elbert (Dutsen Elbert)cuenta (asusu)fluidez (iya magana)tierras altas (sama)Responsabilidad (Yin lissafi)dibujar (zana)Competencia (iyawa)sistema inteligente (tsarin hankali)celebración (biki)promociones (gabatarwa)democracia (dimokuradiyya)guión (wasan allo)Indicador (Mai nuna alama)tiempo extra (karin lokaci)caminos (hanyoyi)reunión (taro)extensión (mikewa)alta velocidad (high-gudun)de alto nivel (babban matakin)auditoría (duba)reliquia de familia (gadon sarauta)matriarcado (sarauta)Cuchilla (Ruwa)Mejor foto (Mafi kyawun Hoto)bandera (tuta)centro (cibiya)abordar (magance)Crónico (Na kullum)alpino (mai tsayi)atmósfera (yanayi)clima frío (sanyi-yanayi)inteligencia artificial (basirar wucin gadi)Intervalo (Tazara)evento (taron)sección (sashe)programa de inmersión (immersion_program)camino (hanya)sequía (fari)Taquillas (ofishin tikitoci)sistema de automatización (tsarin sarrafa kansa)Noche de clausura (Daren Rufewa)campo (karkara)Almohadilla (Pad)protector de pantalla (mai kare allo)jurado (juri)Escala (Sikeli)reconocimiento de patrones (ƙirar ƙira)festividad (bikin)minorista (kiri)pirámide de población (yawan dala)bien merecido (da kyau-samun)corriente en chorro (ruwan jet)medio tiempo (rabin lokaci)Diagnóstico (Bincike)Denali (Denali)velocidad (gudun)Visión (hangen nesa)morsa (walƙiya)widget (widget)intercambio de idiomas (musanyar harshe)metropolitano (babban birni)confesión (ikirari)Erupción (Rashi)Banda sonora de la película (Makin Fim)erosión del suelo (gurbacewa)sincronización (daidaitawa)mirador (gazebo)notas (bayanin kula)frío (sanyi)festividades (bukukuwan aure)conductores (direbobi)manual (littafin jagora)teléfono inteligente (smartphone)familiar (gida)rallador (grater)Detección (Ganewa)jugador (dan wasa)bisturí (fatar kan mutum)formación de hielo (ƙanƙara)agilidad (karfin hali)Categoría (Kashi)macrodatos (manyan bayanai)provincia (lardin)inmersión lingüística (nutsad da harshe)receta (girke-girke)memoria virtual (ƙwaƙwalwar ajiya)kettlebell (kettlebell)unidad (hadin kai)Estrategia (Dabarun)caballo (doki)unidad de procesamiento gráfico (naúrar sarrafa hoto)personaje (hali)mercado (kasuwa)datos (data)Dhaulagiri (Dhaulagiri)A hoy (na zamani)Firma del medidor (Sa hannu na mita)retirar (janye)